Elfriede Gerstl – min ihopfällbara skog

Jag har givit mig på det omöjliga igen. Jag försöker översätta dikter. Den här gången har jag valt en dikt ur samlingen ”Neue Wiener Mischung” av Elfriede Gerstl för mitt experimenterande. Rimmen har jag släppt för att slippa snubbla direkt:

mein faltbarer wald

ein zug fährt durch die ewigkeit
es schneit marillen von sommerbäumen
die sonnenbraunen horchen still
auf grillen und anderes getier
gern läg ich in der gartenruh
doch ohne mück und zeck (?)
drum bleib ich weg vom grünen fleck
kaum mach ich meine augen zu
erträume ich mir ferne welten
wenns sein soll auch mit rauhen zelten
mit wälder voll von känguruh

min ihopfällbara skog

ett tåg far genom evigheten
det snöar aprikoser från sommarträd
de solbruna lyssnar stilla
till syrsor och andra kryp
gärna skulle jag ligga i trädgårdsron
men utan mygga och utan fästing (?)
därför håller jag mig borta från det gröna
så snart jag sluter mina ögon
drömmer jag om fjärran världar
kanske också med grova tält
med skogar fulla av kängurur

Den här ihopfällbara skogen är väl en syster till pappersträdgården – ett sätt att avskilja det härliga hos naturen från dess faror och äckligheter.

skog

skog2

skog3

7 kommentarer till “Elfriede Gerstl – min ihopfällbara skog”

  1. Du hast ein Fragezeichen hinter ”zeck”. (?) Aber ”fästing” ist ja die passende Übersetzung. ”Die Zecke” oder ”der Zeck” – beides ist richtig. Patrick Süskind hat in seinem Roman ”Das Parfüm” den Zeck als Bild für Grenouilles Charakter verwendet. Ein sehr unangenehmes Bild…

  2. Men hur är det med ”ihopvikbar” istället för ”ihopfällbar”? Hur låter det?

  3. Das Fragezeichen gehört zum Gedicht – da kann ich also nichts ändern. Ich könnte natürlich ein Fragezeichen in den schwedischen Text hineinkleben, aber ich wüsste dann nicht, was es bedeuten sollte, also hab ich’s gelassen.

    Jag hade först ”hopvikbar” sedan ”ihopvikbar” och sedan tog ”(i)hopfällbar”; ”faltbar” är snyggare och bättre än allihop och dessutom finns det en återklang av Wald i ordet.

  4. PS Über das Fragezeichen: Ich habe jetzt von Herbert J. Wimmer folgendes erfahren:

    *das fragezeichen nach zeck ist kein druckfehler. elfriede wollte damit
    ihrem zweifel ausdruck verleihen, ob es wohl überhaupt möglich sei,
    ohne diese belästigung in der natur zu verweilen, deshalb also das
    etwas überraschende fragezeichen.*

  5. Aha. Ja, aber dann muss es wohl auch in die Übersetzung. Doch das hast du ja bereits getan, wie ich gerade sehe. 🙂

    ”Wo ein Plus ist, ist immer auch ein Minus”, meinte der olle Strittmatter. Wir wohnen ja hier richtig schön im Grünen. (Noch…) Und also gibt es auch ziemlich viel Ungeziefer. Jetzt habe ich in der Drogerie einen Fliegenfänger gekauft. So ein klebriges Ding, das man an die Lampe hängt. Toni sagt ”Ihhh!” zu diesem Fliegenfriedhof. Und B.E. meint: ”So ein Ding hab ich ja seit meiner Kindheit nicht mehr gesehen!”

  6. Als Pendant zum Faltwald habe ich jetzt hier nebenan einige Bilder vom Elchfeld eingefügt.

  7. Pappersträdgårdar och ihopfällbara skogar är något som slår an en mycket speciell sträng inom mig – det är attraktivt, originellt och verkligt estetiskt. Men jag tänkte på en grej: människan har ju – förutom sin biologiska ålder – olika åldrar ”inom sig”. Jag upplever att Elfriede ”leker” som ett barn, men på ett förfinat ”vuxensätt”. Förresten: har hon nåt mer ihopfällbart?

    Jag har ju hållit på en hel del med origami, och funderar nu på att lägga in ett ihopvikt pappersvillaområde i min brogg (skulle va lajbans) – tack Elfriede!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *