11 kommentarer till “Ormens väg”

  1. Tre ting äro mig för underliga, och det fjerde wet jag icke;
    Örnens wäg i wädret;
    ormens wäg på hälleberget,
    skeppets wäg midt i hafwet,
    och en mans wäg till en piga

  2. *Tre ting äro mig för underbara,
    ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
    örnens väg under himmelen,
    ormens väg över klippan,
    skeppets väg mitt i havet
    och en mans väg hos en ung kvinna.*

    1917

    *Tre ting övergår mitt förstånd,
    fyra kan jag inte fatta:
    örnens väg över himlen,
    ormens väg över klippan,
    skeppets väg över havet
    och mannens väg i kvinnan.*

    2000

    *Drei Dinge sind mir zu wundersam,
    und vier verstehe ich nicht:
    des Adlers Weg am Himmel,
    der Schlange Weg auf dem Felsen,
    des Schiffes Weg mitten im Meer
    und des Mannes Weg beim Weibe.*

    1984

  3. Tja, att den också är biblisk ska väl inte behöva inkräkta på det här raka (ringlande) direktintrycket.

    Annars tänkte jag just att det inte är särskilt urbant (i betydelsen stadsmässigt) här hos mig – jag har visst fallit tillbaka i urskogen på sista tiden.

  4. Hey, Bodil!

    Was ist das für eine Schlange?

    Kornnatter? Ringelnatter?

    Die ist ja groß wie eine Python!

    ,-))

  5. Hallo Peter,
    ich denke, es ist eine ganz normale Kreuzotter und so besonders groß ist sie eigentlich gar nicht.

    Ich hoffe, ich habe dir durch diese Bilder nicht das Herumliegen auf den schönen Alpenwiesen verleidet.

  6. Hej, Bengt O.
    Fint med ditt ålderdomliga citat av Tre ting etc.
    Men enl Hellquist underbara ”Etymologisk ordbok” från 1922(som lyckligtvis finns att köpa i nytryck!) heter det inte en pigo utan ”en pigo”.

    Kan någon kolla i Karl XII:s bibel från 1703?

    Hellquist kommenterar så här (finns på nätet):
    ”En ung mans väg till ena pigo,
    felaktigt bibelcitat; egentl.:
    ens mans wäg till en pigo Sal. Ordspr.
    30: 19 (gamla övers.).”

  7. Hej Eva Hedlund. Det var litet länge sedan det där så jag var tvungen att kolla upp vad jag egentligen hade för mig. Det finns en märklig site som heter Projekt Gezelius där Karl XII bibel jämte kommentarer finns upplagd. Mitt citat är taget därifrån. Jag minns att jag själv blev litet förvånad eftersom jag alltid hört stället som ”ena pigo.” Så har det också använts i en mängd sekundära sammanhang.

    Jag är tvungen att citera kommentaren till sista raden.Det handlar tydligen om en mans ”sällsamma och otaliga sätt, konster och funder, lofliga eller olofliga, uti en kysk eller okysk mening, för att komma till en okränkt mö”.

    Hoppas att det här funkar nu med länkar och allt. Jag kan tyvärr inte kolla förrän efter postningen. Hej.

  8. Ja riktigt som jag tänkt mig blev det ju inte. Båda länkarna går till en innehållsförteckning. Men om du klickar på ”Sök verser” och skriver in Ordspr 30:19 så kommer du rätt.

  9. Second thought: så folk blev kränkta redan på Karl XII:s tid, åtmninstone mör. Jag trodde annars att det var ett sentida fenomen.

  10. Jag läste i SAOB att den ålderdomliga formen ”ena” av räkneordet ”en” har använts i ackusativ singularis femininum, om jag förstod rätt. (Dock inte i någon bibelöversättning, som framgår av tidigare kommentaraer.) Formen ”ena” har under senare tider brukat användas *arkaiserande* i olika sammanhang. Därav bl. a. det felaktiga bibelcitatet, som har blivit ett bevingat ord.

    Karl Gustav Ossiannilsson har skrivit en roman med namnet ”En ung mans väg till ena pigo”. Filmatiserades 1919!

    SAOB nämner dessa exempel på (delvis arkaiserande) ”ena”:
    icke sätta sitt ljus under ena skäppo (jfr Mat. 5: 15) o. en mans väg till ena pigo (jfr Ordspr. 30: 19) samt i lagtermen i ena bot;

    I Mat. 5:15 (1917) står det ”Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, …”

    Man kan alltså konstatera att bibelcitat ofta ”förbättras” lite när dom blir bevingade.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *