Genom åren har jag då och då, oftast helt flyktigt, stött på Renzo och Lucia, de båda huvudpersonerna i Alessandro Manzonis roman ”I promessi sposi” (”De trolovade”), det mest kända verket från den italienska romantiken, men inte förrän nu har jag läst mig igenom hela tegelstenen. I Italien hör romanen eller hörde åtminstone förr till italienska elevers pliktläsning i skolan, därför är den både välkänd och avskydd (fast den är också älskad). Det finns nog få romaner som både genom sin uppbyggnad och på grund av det här lästvånget inbjudit till så många överhoppningar av stora textfält.
Manzoni skrev romanen under lång tid och den kom ut i tre versioner mellan 1821 och 1840. Handlingen utspelar sig i Norditalien – nära Lago di Como, i Lecco, Milano, Monza och trakten kring Bergamo. Tiden är början av 1600-talet, långt ut i periferin finns trettioåriga kriget.
Grundhandlingen i romanen utgörs av det unga parets kamp för att få gifta sig, en kamp som sträcker sig över år, jag vet inte längre hur många. Det är denna tråd ur berättelsen som de som hoppat som vildast i texten behållit som den enda och det var den jag kände till ur romanen innan jag nu äntligen läste den.
Jag tänker nu inte ge mig in på att berätta romanens handling. Jag vill bara peka på lite av varje som jag la märke till under läsningen, särskilt sådant som inte hör till själva grundhandlingen. Man blir som läsare grundligt invigd i de politiska förhållandena i Milano och Lombardiet under det spanska herraväldet, med alla de övergrepp mot befolkningen som hängde samman med detta, och man blir klart medveten om betydelsen den gräns som gick mellan detta spanskdominerade område och Republiken Venedig dit exempelvis Bergamo hörde (genom sommarens resa i Bergamotrakten hade jag i och för sig detta i färskt minne) – och dit Renzo flydde för en tid. Ungefär hundra sidor av boken ägnas åt noggranna beskrivningar av en svår hungersnöd i Milano och trakten runt omkring, bland annat får vi vara med om våldsamma upplopp och attacker mot några av stadens stora ugnar eller bagerier, attacker som främst resulterade i att nöden försvårades ytterligare och som förde till avrättning av många av ledarna. Den tyngsta delen av romanen beskriver den stora pesten som utbröt i hungersnödens spår – Milanos befolkning minskas drastiskt, stadsdelar och randområden töms på liv, men innan vi kommer dit har vi varit med om allt en människa kan förvandlas till under extrema förhållanden från den mest osjälviska och uppoffrande helgonlika varelse till monster av grymhet, perversion och likgiltighet. Och sida vid sida med de fruktansvärda lidanden som pesten i sig skapar växer vidskepelsen som en alldeles egen sjukdomssvulst upp, den vidskepelse som vill förklara vad pesten är och varför den kommit. Stundtals ter sig den här vidskepelsesvulsten som något ännu hemskare än själva pesten.
En intressant sak i romanen är berättarens roll eller sätt att handskas med oss som läsare. Han släpper oss inte med blicken och han tilltalar oss gärna direkt och han ser när vi börjar frestas att hoppa över något stycke och tar oss då i nackskinnet och manar i uppmuntrande ton oss till uthållighet. Samtidigt är han också självkritisk och medger gärna att han till exempel för ett slag tappat tråden eller uppehållit sig för länge vid någon detalj. Och i slutkapitlet kommenterar han på ett lustigt men ändå ömsint sätt de båda huvudpersonerna. Han säger att folket i byn där i Bergamotrakten väntat sig att Lucia skulle vara ett under av skönhet efter allt som Renzo berättat om henne och de är väldigt nyfikna på henne, men när hon kommer ser de att hon ser ut som vilken annan bondtjej som helst. Märkligt nog ger just det här kärlekshistorien mellan Renzo och Lucia ytterligare en dimension – ett slags storhet.
Hej Bodil,
har du alltså läst färdigt hela den tjocka boken?
Annars finns det [här](http://www.classicistranieri.com/public/post/alessandro-manzoni-i-promessi-sposi-lettura-di-silvia-cecchini-7832.asp) en uppläsning på italienska som man kan ladda ner och njuta av! 🙂
Hej Keri,
tack, jag har ”lyssnat in” i början av några kapitel. Trevligt.
Ja, jag läste ”I promessi sposi” när jag var i Berlin och jag tänkte att det här (alltså att skriva inlägget här ovanför) kunde vara ett bra sätt tänka tillbaka på romanen för att fästa den i minnet.
Men hur var det med språket? Tvingades du att uppslå en hel del ord för språket var så gammalmodigt, eller gick det ganska bra att läsa?
Jag slog upp en del specialuttryck, men de ålderdomliga orden fick jag gissa mig till, eftersom jag inte har något lexikon av den typen. Sedan finns det ju en del regionalspråkliga ord och uttryck, men jag har bott i de här trakterna, så en del kände jag igen. Sedan är det ju så att Manzoni är väldigt trevlig att läsa (med lite mer tid hade det varit ett rent nöje), så det gick ändå att få ut mycket trots hetsen. Jag ska ge dig ett citat som ett litet exempel:
*il buon senso c’era; ma se ne stava nascosto, per paura del senso comune.*
*det goda omdömet fanns där, men det höll sig gömt av rädsla för det sunda förnuftet.*
Nej, översättningen blev väl inte riktigt bra här. Jag kanske skulle ha tagit ett annat exempel.
… ”fick jag gissa mig till” – det känner jag igen! När man läser en bok på originalspråk så vill man inte uppslå alla ord man inte förstår. Ja, för det mesta fattar man ju innehållet ändå och kan njuta av språkstilens egenheter.
Till mina elever brukar jag säga att två viktiga saker när man vill lära sig främmande språk är att våga gissa och gissa strategiskt och att försöka använda det man kan i stället för att översätta det man vill säga rakt från det egna språket.
Hej!
Jag kom av en händelse in på din blogg när jag satt och ”googlade” på Alessandro Manzoni och I Promessi Sposi, ett verk som jag försöker knapra mig igenom trots att jag ibland finner språket ganska svårt…
Jag har aldrig varit inne på en så intressant och givade blogg så jag fortsatte att läsa dina reflektioner kring böcker, dikter och bilder.
Så insprierande!
Tack!
Till det, Rebecka, kan jag inte säga annat än tack och välkommen!