I Salongen för vi just nu en kamp(anj) för att nå en förläggare som är beredd att ge ut Else Lasker-Schülers dikter på svenska. Bra översättare finns. Det som saknas är ett förlag som vågar sig på den här uppgiften. Else Lasker-Schüler är hittills översatt till minst 21 språk. Är det inte dags för svenskan nu – drygt hundra år efter att hennes första diktsamling kom ut?
Till er som är intresserade av att läsa om Else Lasker-Schüler men tycker att Salongstexten verkar väl lång, kan jag rekommendera den här texten hos Jelena.
Men nu störtar vi oss ut över branten och rakt ner i dikten ”Eros” ur den första diktsamlingen ”Styx” (1902):
O, ich liebte ihn endlos!
Lag vor seinen Knien
Und klagte Eros
Meine Sehnsucht.
O, ich liebte ihn fassungslos.
Wie eine Sommernacht
Sank mein Kopf
Blutschwarz auf seinen Schoß
Und meine Arme umloderten ihn.
Nie schürte sich so mein Blut zu Bränden,
Gab mein Leben hin seinen Händen,
Und er hob mich aus schwerem Dämmerweh.
Und alle Sonnen sangen Feuerlieder
Und meine Glieder
Glichen
Irrgewordene Lilien.
Klistrar in samma kommentar här som på Salongen:
Vad gäller översättning till svenska: Här vill jag påminna om möjligheterna till översättningsbidrag från det tyska Goetheinstitutet.
http://www.goethe.de/
Här står det mer om översättningsstödet: http://www.goethe.de/uun/ang/ueb/uea/deindex.htm
Passande till ELS är kategorierna klassische deutsche Literatur herausragende Werke deutscher Gegenwartsliteratur allt efter hur man nu tidsmässigt vill inordna ELS. I vilket fall torde chanserna till bidrag vara mycket stora just för hennes diktning.
Jo, det är dags!
Ett släktskap med Södergran…
Ja, en tid läste jag dem också parallellt.