Bron

Det här är om en bro:

Ich war steif und kalt, ich war eine Brücke, über einem Abgrund lag ich. Diesseits waren die Fußspitzen, jenseits die Hände eingebohrt, in bröckeldem Lehm habe ich mich festgebissen. Die Schöße meines Rockes wehten zu meinen Seiten. In der Tiefe lärmte der eisige Forellenbach. Kein Tourist verirrte sich zu dieser unwegsamen Höhe, die Brücke war in den Karten noch nicht eingezeichnet. – So lag ich und wartete; ich mußte warten. Ohne einzustürzen kann keine einmal errichtete Brücke aufhören Brücke zu sein.

Att fötterna är på den här sidan och händerna på andra sidan känns svindligt. Jag undrar lite över rockskörten. En forellbäck är – förstår jag – motsatsen till en karpdamm. Kommer bron att finnas på kartan först efter att den har upphört att finnas? Och hur slutar man vara bro?

bro

10 kommentarer till “Bron”

  1. ”Like a bridge over troubled water” då… Jag har personligen svårt för texter där människor försöker vara saker. En bro kan inte prata – så är det bara. Kan man känna sig som en bro? Knappast – som en brobyggare kanske.

    Hoppas jag inte rivit någon bro nu…

  2. Kanske har jag misshandlat texten genom att bara citera början dvs ungefär en fjärdedel av den, fast det du vänder dig emot kvarstår även i fortsättningen – någon är en bro.

    Nej, du har inte rivit någon bro i och med detta, men kanske får jag servera dig den här brons rivning eller snarare fall:

    Brücke dreht sich um! Ich war noch nicht umgedreht, da stürzte ich schon, ich stürzte, und schon war ich zerrissen und aufgespießt von den zugespitzten Kieseln, die mich immer so friedlich aus dem rasenden Wasser angestarrt hatten.

  3. Är det inte ur en berättelse av Kafka du citerar? En människa som försöker föreställa en bro, menar Bengt. Beskriver inte raderna det motsatta: En bro som en sinnebild över en människas (eller männisikans) utsatthet?

  4. Här en dikt om en annan bro, eller många broar, eller …

    Metaphors Of A Magnifico

    Twenty men crossing a bridge,
    Into a village,
    Are twenty men crossing twenty bridges,
    Into twenty villages,
    Or one man
    Crossing a single bridge into a village.

    This is old song
    That will not declare itself . . .

    Twenty men crossing a bridge,
    Into a village,
    Are
    Twenty men crossing a bridge
    Into a village.

    That will not declare itself
    Yet is certain as meaning . . .

    The boots of the men clump
    On the boards of the bridge.
    The first white wall of the village
    Rises through fruit-trees.
    Of what was it I was thinking?
    So the meaning escapes.

    The first white wall of the village…
    The fruit-trees…

    av Wallace Stevens (1879 – 1955)

  5. Agneta: Ja, det är Kafkas ”Die Brücke” eller i alla fall de två brofästena – det ena i inlägget och det andra i kommentaren, om man vill tänka sig texten som en bro också.

    Jag vet inte om jag kan säga vad dikten egentligen beskriver – det går nog att se det både så och så och på några andra sätt också. Jag blir i alla fall oroad av den.

  6. Jo, jag insåg ju att det inte är glasklart vad Bron vill förmedla. Därav den den engelska brodikten med sitt ”So the meaning escapes.”

  7. Det där Schmafka krokar fast i knäpptarmen på mig, så jag säger:

    Rätt du sa, fel det va, bulleri bulleri bock.

  8. Knäpp du sa, skoj det va’, bättre lycka nästa da’!
    Bulleri, bulleri bock!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *