För några veckor sedan kom den här lilla boken i ett paket hit till mig – från Agnes som också köpte en likadan till sig själv. Efter vår gemensamma resa i gränslandet mellan Tyskland och Polen i våras har vi båda – var och en på sitt håll – tänkt att vi borde lära oss åtminstone lite polska.
Kanske kan jag ta ett första steg här. Jag börjar med att hälsa:
Dzień dobry!
Och så säger jag tack:
Dziękuję.
Nu tittar jag lite bland rubrikerna och stannar vid ”Verständigung”:
Słucham? (Hur sa?)
Co to znaczy? (Vad betyder det?)
Nie rozumiem. (Jag förstår inte.)
Nej, nu tar vi något annat. Jag går till rubriken ”Urlaub aktiv”:
Jak daleko jest do plaży? (Hur långt är det till stranden?)
kosz plażowy (strandkorg)
Czy pan (pani) gra w szachy? (Spelar Ni schack?)
kucyk (ponny)
OK, nu kan vi både strandkorg och ponny. Do widzenia.
hehe. kul 🙂
”Słucham? (Hur sa?)
Co to znaczy? (Vad betyder det?)”
kan betyder flera saker beroende på innebörden av samtalet. Tex när man svarar i telefonen säger man ”Słucham?”. ”Słucham” betyder oxå ”jag lyssnar”, ”jag hör” eller kort och gott: ”ursäkta”.
”Co to znaczy!?” kan betyda ”varför gör du så!?/vad gör du!?” med innebörden när någon gör något fel eller något konstigt. Det kan även betyda ”vad är innebörden av det här?”.
Polskan är jättekrånglig. Den är allför utvecklad, ett ord kan i vissa fall innebära hur många saker som helst och ibland så kräver svenskan en hel mening för att översätta ett enda polskt ord.
PS: enligt någon professor ska ”Ni” skrivas med liten bokstav enligt svenskans regler. att vi skriver idag ”ni” med stor bokstav ska tydligen vara något missförstånd sedan 50-talet. 🙂
Mickey: Intressant! Nu frågar jag vidare lite på det här: Om vi börjar med “słucham” – det är alltså jag-form av verbet ”höra/lyssna”. Då heter ”du hör” kanske ”słuchasz” om min minigrammatik stämmer och verbet inte är oregelbundet. Så när man säger ”Hur sa?” säger man alltså ungefär ”Jag hör?”/Jag hör x?”. (Nu har jag i och för sig översatt översättningarna från tyska, men svenska och tyska är ju relativt lika i sin uppbyggnad.) ”Co to znaczy?” spar jag lite. Vad gäller ni med stor bokstav använde jag det bara för att en svensk läsare ska se att det är en artighetsform (som ju knappast används numera i svenska). Ja, ja. Jag har en annan fråga till dig – när/om du har tid och lust – jag ska också plåga min man som är tjeck med samma fråga. Hos Aniara avhandlas också en del språkfrågor och idag kom den här frågan upp:
”Postat av: Aniara
Ja, jag pratade just med min mamma, som kan en del ryska, och frågade henne om hur det var med numerus i ryskan – hade för mig att hon hade berättat att den har en märklig variant av det.
Och så var det:
1, 21, 31 osv = nominativ singular (en bok, tjugoen bok)
2-4, 22-24 osv = genitiv singular (två bokens)
5-20, 25-30 osv = genitiv plural (fem böckernas)
11-14 avviker från resten och har också genitiv plural
Jag har ingen aning om bakgrund/förklaring eller om det är så här även på andra slaviska språk, kanske vet du?”
Mickey, finns den här typen av märkligheter i polskan också? (Som sagt – om du har tid och lust…)
Bodil: Jag funderade just på om jag skulle ta med min kommentar hit eftersom jag tänkte att den kanske också passar här, och så hade du redan gjort det…
Aniara: Då väntar vi på vad Mickey säger. Dessutom ska jag fråga min man angående det tjeckiska när han kommer hem ikväll.
Mickey: Känner du pressen? Nej? Du kan ju ta en sak i taget. Jag ritar ingen gul gubbe här, men du förstår nog ändå…
Kanske dyker någon som talar bosniska upp här och säger något om Aniaras pluralfråga…
Det stämmer, det är jag formen. Man brukar inte ta med ”jag, du” i polskan eftersom ändelsen i själva ordet räcker. Jag är jättedålig med stavning så eventuella stavfel kan förekomma 😀
höra – słuchać
jag hör dig – Słyszę ciebie /eller/ Ja Cię słyszę
du hör (vad jag säger?) – słyszysz (co ja mówie?)
lyssnar du? – słuchasz?
ę är oftast ändelsen i jag-form, tex jag går – idę, jag flyger – lecę
du-formen är komplicerad för min del att förklara, men det slutar oftast på ändlser som ”-ysz, isz eller -esz”. Kan nog vara fler men det var dom som föll in i huvudet just nu.
Och ja, när man säger “Hur sa?” säger man alltså ungefär “Jag hör?”/Jag hör x?”. Fast polskans ”hur så” skulle nog kunna överstättas ”Jak to?” istället för ”słucham?”. jag TROR att det är mer vanligt.
—
gällande resten så är jag förvirrad just nu. För mycket gramatik för min del och jag kan knappt skilja på vad som är rätt just nu. Fick för mig plötsligt att ”böckerna” är ett ord jag själv hittat på… hehe
Mickey: Tack för att du slitit med grammatiken här! Jag ska bara fråga en sak till, en liten sak (tror jag i alla fall) ”Jak to?” betyder det ”hur sa?” eller ”hur så?”? Är ”jak” ett frågeord i stil med ”hur” eller ”vad” på svenska? Alltså kan ”Jak to?” möjligen jämföras med ”Vad då?”, eller?
Hoppas du inte ångrar att du klev in i det här språkgalningssammanhanget.
Aniara: Nu har jag frågat min man och fått fram det här (utan grammatiska beteckningar); det handlar alltså om böcker och språket är tjeckiska:
1 kniha
2-4 knihy
5- knih
Aha, då kanske det är fler slaviska språk som har det på det viset. Intressant. Hälsa din man och tacka så mycket!
Fastnade för ordet slucham (tyvärr kan jag inte sätta nåt streck på l:et) som nämndes lite högre upp på sidan. Jag påminns om min kibbutztid i Israel där folk ibland sa: Slichá, ma att rotsa? (till mig) Ma att rotsa? betyder: vad vill du?/vad vill du ha? och slichá kanske betyder : jag hör/lyssnar på dig (ifall du svarar).
Pippi: Är ”slichá” hebreiska? Kan likheten i så fall vara en tillfällighet?
Ja, det är hebreiska. Jag har aldrig frågat vad ”slichá” exakt betyder. Jag tänkte mig kanske ”ursäkta” men det kan säkert användas på mer än ett sätt. Och inte vet jag… det kanske är en lite lustig tillfällighet, ja.
Hej!
Måste erkänna att jag inte förstår Aniaras pluralfråga! Även om jag gör det så förutom skillnaden mallan bosniska och ryska det hela kompliceras ytterliggarel med ”genus”.
Mirsad: Om du tittar på den tjeckiska modellen här, så är det kanske lite klarare:
1 kniha
2-4 knihy
5- knih
Finns det en sådan här växling inom pluralen i bosniskan också?
Hej!
Om det handlar om ”grundformen” alltså nominativ då blir det:
1 knjiga
2-4 knjige
5, 10 knjiga
I bosniskan är ordet ett feminint substantiv. I det här fallet ordet står i nominativ både i plular och singular!
Ett maskulint, eller ”neutrum” substantiv då skulle innebära andra ändelser!
Tack Mirsad,
intressant – jag hoppas att Aniara kommer hit och tittar också.
PS Som sagt ser jag fram emot din ”redogörelse” för skillnader mellan bosniska, kroatiska och serbiska. Det behöver inte vara någon jättetext, några inledande små anvisningar om vad som skiljer dem åt skulle vara spännande att läsa.
Jag har varit här…
Tänker att jag kanske ska lämna ämnet och inte förklara mer om hur jag menade, det verkar lite krångligt att reda ut i bloggkommentarer?
Hur som helst, jag säger också tack till Mirsad – nu vet vi i alla fall att plural beter sig likartat i flera slaviska språk, och att det skiljer sig en del från latinska och germanska (andra kan jag inte).