<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Dikter av Horst Samson &#8211; översättningsförsök	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Mar 2015 09:48:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68868</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2015 09:48:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68868</guid>

					<description><![CDATA[Fick en annan engelsk av en väninna som nu också &quot;ingår i teamet&quot; - den var ännu mer avlägsen från originalet. Vi fortsätter sökandet i och utanför våra huvuden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fick en annan engelsk av en väninna som nu också &#8221;ingår i teamet&#8221; &#8211; den var ännu mer avlägsen från originalet. Vi fortsätter sökandet i och utanför våra huvuden.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: jcb		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68867</link>

		<dc:creator><![CDATA[jcb]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 23:02:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68867</guid>

					<description><![CDATA[Jag hittar ingen svensk översättning på nätet, bara en engelsk. Översättaren har smugglat undan &quot;uret&quot; och skriver istället:  &quot;The unvaried, still returning hour of duty.&quot; Nicht sonderlich hilfreich.
http://www.gutenberg.org/files/6786/6786-h/6786-h.htm#link2H_4_0007]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag hittar ingen svensk översättning på nätet, bara en engelsk. Översättaren har smugglat undan &#8221;uret&#8221; och skriver istället:  &#8221;The unvaried, still returning hour of duty.&#8221; Nicht sonderlich hilfreich.<br />
<a href="http://www.gutenberg.org/files/6786/6786-h/6786-h.htm#link2H_4_0007" rel="nofollow ugc">http://www.gutenberg.org/files/6786/6786-h/6786-h.htm#link2H_4_0007</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68866</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 17:30:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68866</guid>

					<description><![CDATA[Fantastiskt bra idé - vet bara in hur jag ska hitta &quot;Wallenstein&quot; på svenska här. Fast den kanske finns på nätet? Nej, kanske inte…

Så jag kan bara hoppas att någon annan kan hitta denna bok. Märkligt nog var det inte mer än en vecka sedan som jag blev tillfrågad om jag hade &quot;Wilhelm Tell&quot; på svenska...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastiskt bra idé &#8211; vet bara in hur jag ska hitta &#8221;Wallenstein&#8221; på svenska här. Fast den kanske finns på nätet? Nej, kanske inte…</p>
<p>Så jag kan bara hoppas att någon annan kan hitta denna bok. Märkligt nog var det inte mer än en vecka sedan som jag blev tillfrågad om jag hade &#8221;Wilhelm Tell&#8221; på svenska&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: jcb		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68865</link>

		<dc:creator><![CDATA[jcb]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 16:10:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68865</guid>

					<description><![CDATA[Låter bra...!
Schillercitatet (&quot;Des Dienstes immer gleichgestellte Uhr&quot;) kommer ju ur Wallenstein. Kanske kan man titta på hur den passagen ser ut i svensk översättning?

Es war die erste Muße meines Lebens.

Sag mir, was ist der Arbeit Ziel und Preis,

Der peinlichen, die mir die Jugend stahl,

Das Herz mir öde ließ und unerquickt

Den Geist, den keine Bildung noch geschmücket?

Denn dieses Lagers lärmendes Gewühl,

Der Pferde Wiehern, der Trompete Schmettern,

Des Dienstes immer gleichgestellte Uhr,

Die Waffenübung, das Kommandowort, –

Dem Herzen gibt es nichts, dem lechzenden.

Die Seele fehlt dem nichtigen Geschäft –

Es gibt ein andres Glück und andre Freuden.

http://www.zeno.org/Literatur/M/Schiller,+Friedrich/Dramen/Wallenstein/Die+Piccolomini/1.+Akt/4.+Auftritt]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Låter bra&#8230;!<br />
Schillercitatet (&#8221;Des Dienstes immer gleichgestellte Uhr&#8221;) kommer ju ur Wallenstein. Kanske kan man titta på hur den passagen ser ut i svensk översättning?</p>
<p>Es war die erste Muße meines Lebens.</p>
<p>Sag mir, was ist der Arbeit Ziel und Preis,</p>
<p>Der peinlichen, die mir die Jugend stahl,</p>
<p>Das Herz mir öde ließ und unerquickt</p>
<p>Den Geist, den keine Bildung noch geschmücket?</p>
<p>Denn dieses Lagers lärmendes Gewühl,</p>
<p>Der Pferde Wiehern, der Trompete Schmettern,</p>
<p>Des Dienstes immer gleichgestellte Uhr,</p>
<p>Die Waffenübung, das Kommandowort, –</p>
<p>Dem Herzen gibt es nichts, dem lechzenden.</p>
<p>Die Seele fehlt dem nichtigen Geschäft –</p>
<p>Es gibt ein andres Glück und andre Freuden.</p>
<p><a href="http://www.zeno.org/Literatur/M/Schiller,+Friedrich/Dramen/Wallenstein/Die+Piccolomini/1.+Akt/4.+Auftritt" rel="nofollow ugc">http://www.zeno.org/Literatur/M/Schiller,+Friedrich/Dramen/Wallenstein/Die+Piccolomini/1.+Akt/4.+Auftritt</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68863</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 15:57:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68863</guid>

					<description><![CDATA[Tack Jens, för detta intressanta sidospår. Jag ska - om någon dag - försöka sätta ihop ett nytt förslag till den första översättningen. Kanske ska jag höra lite med Horst Samson också. Det här stället behöver undersökas några varv till:

Er aber führte uns aus dem Garten

Der ewig gleichgestellten Uhren,

och det där med &quot;gleichgestellte Uhren&quot; dricker stundtals mitt blod.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Jens, för detta intressanta sidospår. Jag ska &#8211; om någon dag &#8211; försöka sätta ihop ett nytt förslag till den första översättningen. Kanske ska jag höra lite med Horst Samson också. Det här stället behöver undersökas några varv till:</p>
<p>Er aber führte uns aus dem Garten</p>
<p>Der ewig gleichgestellten Uhren,</p>
<p>och det där med &#8221;gleichgestellte Uhren&#8221; dricker stundtals mitt blod.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: jcb		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68862</link>

		<dc:creator><![CDATA[jcb]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 15:42:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68862</guid>

					<description><![CDATA[I äldre översättningar hade Första Mosebokens tredje kapitel rubriken &quot;Syndafallet&quot;. Heute aber: &quot;Människans olydnad och straff&quot;.

I det här stycket, ur just tredje kapitlet, tycker jag att det låter bra med &quot;trädgård&quot;:

De hörde Herren Gud vandra i trädgården i den svala kvällsvinden. Då gömde sig mannen och kvinnan bland träden för Herren Gud. Men Herren Gud ropade på mannen: ”Var är du?” Han svarade: ”Jag hörde dig komma i trädgården och blev rädd, eftersom jag är naken, och så gömde jag mig.”

Hela Bibel 2000 här:
http://www.bibeln.se/las/2k/1_mos]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I äldre översättningar hade Första Mosebokens tredje kapitel rubriken &#8221;Syndafallet&#8221;. Heute aber: &#8221;Människans olydnad och straff&#8221;.</p>
<p>I det här stycket, ur just tredje kapitlet, tycker jag att det låter bra med &#8221;trädgård&#8221;:</p>
<p>De hörde Herren Gud vandra i trädgården i den svala kvällsvinden. Då gömde sig mannen och kvinnan bland träden för Herren Gud. Men Herren Gud ropade på mannen: ”Var är du?” Han svarade: ”Jag hörde dig komma i trädgården och blev rädd, eftersom jag är naken, och så gömde jag mig.”</p>
<p>Hela Bibel 2000 här:<br />
<a href="http://www.bibeln.se/las/2k/1_mos" rel="nofollow ugc">http://www.bibeln.se/las/2k/1_mos</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68860</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 14:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68860</guid>

					<description><![CDATA[Jag velar vidare, vet inte vad jag ska välja… Intressant med den nya bibelöversättningen och trädgården där. Undrar hur översättarna pratade med varandra vid det ordvalet. Vad heter syndafallet i den översättningen förresten?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag velar vidare, vet inte vad jag ska välja… Intressant med den nya bibelöversättningen och trädgården där. Undrar hur översättarna pratade med varandra vid det ordvalet. Vad heter syndafallet i den översättningen förresten?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: jcb		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68859</link>

		<dc:creator><![CDATA[jcb]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 12:49:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68859</guid>

					<description><![CDATA[Det här med lustgård versus trädgård är spännande. Jag tycker att mycket (framförallt kontexten) talar för den förra benämningen, men jag håller samtidigt med Bodil om att en viss övertydlighet hotar. I dikten är det väl syndafallet vi bevittnar? Kanske den mest omvälvande episoden i mänsklighetens historia...;-) Men i dikten blir det bara &quot;aus dem Garten&quot;. Som ett gigantiskt understatement. Det här lakoniska tonfallet måste man vara rädd om.

Wie auch immer, i (den beryktade) &quot;Bibel 2000&quot; är det &quot;trädgård&quot; som gäller. 
Herren Gud gav detta bud: &quot;Du får äta av alla träd i trädgården utom av trädet som ger kunskap om gott och ont&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det här med lustgård versus trädgård är spännande. Jag tycker att mycket (framförallt kontexten) talar för den förra benämningen, men jag håller samtidigt med Bodil om att en viss övertydlighet hotar. I dikten är det väl syndafallet vi bevittnar? Kanske den mest omvälvande episoden i mänsklighetens historia&#8230;;-) Men i dikten blir det bara &#8221;aus dem Garten&#8221;. Som ett gigantiskt understatement. Det här lakoniska tonfallet måste man vara rädd om.</p>
<p>Wie auch immer, i (den beryktade) &#8221;Bibel 2000&#8221; är det &#8221;trädgård&#8221; som gäller.<br />
Herren Gud gav detta bud: &#8221;Du får äta av alla träd i trädgården utom av trädet som ger kunskap om gott och ont&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marlena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68857</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marlena]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 09:48:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68857</guid>

					<description><![CDATA[Ja, faktiskt, ordet trädgård för Garten blir här lite konstigt. En trädgård är en avgränsad liten yta på jorden. När förs man någonsin ut ur en trädgård?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, faktiskt, ordet trädgård för Garten blir här lite konstigt. En trädgård är en avgränsad liten yta på jorden. När förs man någonsin ut ur en trädgård?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/26/dikter-av-horst-samson-oversattningsforsok/comment-page-1/#comment-68856</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 09:28:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12421#comment-68856</guid>

					<description><![CDATA[Jo men det är väl det som är grejen- i lustgården fanns ingen tid men sen gick den sin gång och vi fattade ingenting.

Men: &lt;i&gt;ne supra crepidam&lt;/i&gt; som sagt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jo men det är väl det som är grejen- i lustgården fanns ingen tid men sen gick den sin gång och vi fattade ingenting.</p>
<p>Men: <i>ne supra crepidam</i> som sagt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
