<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Goranovo Proljeće	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/19/goranovo-proljece/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/19/goranovo-proljece/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Mar 2015 15:01:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/19/goranovo-proljece/comment-page-1/#comment-68766</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 15:01:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12381#comment-68766</guid>

					<description><![CDATA[Hej Bengt,
tack för tankarna och citatet. Ja, av de tolv språk jag hörde från scenen den kvällen, var det väl bara spanska, isländska, engelska och litauiska som kom från längre bort. Sedan var det också så att det talades både svenska och portugisiska vid vårt bord, förutom engelska och kroatiska, som ju fanns på scenen.

Bröd heter &quot;kruh&quot; här och det ger förstås en särskild väg in till brödet. Lika speciell som de andra vägarna.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bengt,<br />
tack för tankarna och citatet. Ja, av de tolv språk jag hörde från scenen den kvällen, var det väl bara spanska, isländska, engelska och litauiska som kom från längre bort. Sedan var det också så att det talades både svenska och portugisiska vid vårt bord, förutom engelska och kroatiska, som ju fanns på scenen.</p>
<p>Bröd heter &#8221;kruh&#8221; här och det ger förstås en särskild väg in till brödet. Lika speciell som de andra vägarna.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2015/03/19/goranovo-proljece/comment-page-1/#comment-68761</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 08:50:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=12381#comment-68761</guid>

					<description><![CDATA[Den osannolika blandningen av språk och kulturer är väl något av det mest fascinerande med Centraleuropa. Att befinna sig i &quot;ett förvildat och lustfyllt sätt i en ström av ord&quot; som du skriver. Av en slump såg jag just på TV att man i dagarna i en liten liten ort nära Salzburg organiserar &quot;Literaturtage&quot; där författare som skriver på  och talar minst två olika språk läser och diskuterar sina verk. Jag tar mig friheten att komma med ett långt citat ur programmet eftersom jag tycker texten är relevant i sammanhanget:

&lt;i&gt;Wenn uns die „eigene“ Sprache nur vordergründig Sicherheit gibt, so stellt eine neue Sprache unsere Welt auf den Kopf. „In jeder Sprache sitzen andere Augen“, schreibt Herta Müller. Und Esther Kinsky nennt das Erlernen einer Fremdsprache ein „Fremdsprechen“ der Welt, „denn mit dem neuen Namen, den man ausspricht, assoziiert sich auch ein neuer Anblick der Welt, ein neuer Aspekt der Dinge, der Farben, der Wahrnehmung von Zeit“.&lt;/i&gt;

När man lever i eller med olika språk skiftar också ens uppfattning av omvärlden inbillar jag mig. Säg &quot;Brot&quot;, &quot;pain&quot; eller &quot;bread&quot; och vad det nu kan heta på kroatiska och nog är det olika bilder som dyker upp, halvt medvetet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Den osannolika blandningen av språk och kulturer är väl något av det mest fascinerande med Centraleuropa. Att befinna sig i &#8221;ett förvildat och lustfyllt sätt i en ström av ord&#8221; som du skriver. Av en slump såg jag just på TV att man i dagarna i en liten liten ort nära Salzburg organiserar &#8221;Literaturtage&#8221; där författare som skriver på  och talar minst två olika språk läser och diskuterar sina verk. Jag tar mig friheten att komma med ett långt citat ur programmet eftersom jag tycker texten är relevant i sammanhanget:</p>
<p><i>Wenn uns die „eigene“ Sprache nur vordergründig Sicherheit gibt, so stellt eine neue Sprache unsere Welt auf den Kopf. „In jeder Sprache sitzen andere Augen“, schreibt Herta Müller. Und Esther Kinsky nennt das Erlernen einer Fremdsprache ein „Fremdsprechen“ der Welt, „denn mit dem neuen Namen, den man ausspricht, assoziiert sich auch ein neuer Anblick der Welt, ein neuer Aspekt der Dinge, der Farben, der Wahrnehmung von Zeit“.</i></p>
<p>När man lever i eller med olika språk skiftar också ens uppfattning av omvärlden inbillar jag mig. Säg &#8221;Brot&#8221;, &#8221;pain&#8221; eller &#8221;bread&#8221; och vad det nu kan heta på kroatiska och nog är det olika bilder som dyker upp, halvt medvetet.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
