När jag första gången stötte på ordet jeftin tänkte jag att det nog hade arabiskt ursprung och att det kommit hit till Balkan via turkiskan under den osmanska tiden. Jag tyckte att det lät både spännande och undanglidande och att det verkade tala om något oåtkomligt eller hemlighetsfullt. Nej, jag slog inte upp det i någon ordbok, för det verkade vara en alltför banal väg. Kanske hade jag rätt i detta för på det sättet behöll jeftin sin mystik för en tid, fast ganska snart förstod jag att det inte kunde betyda någon som ”sorgbröd” eller ”steg över sidentyg”, det kom det för ofta för. Så dök det vilda ordet najjeftin upp och jag såg då genast att det var en superlativ av jeftin. Och nu vet jag sedan rätt länge att jeftin betyder ”billig”, men ordet hann ligga ett bra tag i denna min hemgjorda hemlighetslag, så en underström av trolleri finns ännu kvar: jeftin. I skrift ser det för alltid ut som en elegant dolk. Förresten har ordet grekiskt ursprung; jag har kollat det nu. Det lär ha sina rötter i bysantisk grekiska.
Jeftin på dig cara Budil, tack för trevligt inlägg.
Tack Vanja, vi kan ju låtsas att det betyder ”steg över sidentyg”…
Mer kuriosa: på rumänska heter det ieftin, om du inte redan visste det.
Hej Laura, nej, det visste jag inte. Ett balkanord kanske man skulle kunna kalla det.
PS Jag är en ivrig anhängare av kuriosa.
På makedoniska säger man ”eftin” ibland kan man höra även jeftin. Jag tror att det är ett gammalt turkiskt ord, som så många andra. Ett 500-årigt turkiskt feodalt styre över Balkan måste naturligtvis ha efterlämnat något, även i språket!
Vlade, är du säker? Det där med den bysantinska grekiskan hittade jag på wiki och det behöver förstås inte stämma…