Srečko Kosovel: Pesem

Srečko Kosovel (1904-1926) hann under sin korta levnad bli en av Sloveniens stora poeter. Jag vet ingenting om honom och jag har bara läst en handfull av hans dikter i tysk eller engelsk översättning bredvid de slovenska originalen, men lite har jag börjat höra tonen i dem.

Nu har jag givit mig på en tolkning av en av dem, via tyskan men med ögat på originalet. Pesem heter den helt enkelt:

Pesem

Sedim in pišem.

Pred mojim oknom

zlato sadje.

Vse je pesem.

Na mojem oknu

ni belih zastorov.

Tudi to rdeče listje

na latnikih: pesem.

Tigrasta mačka

me gleda.

Njeno oko: camera obskura.

Zelena tajnost.

Nate mislim, ki si odšla

kot bel labod

preko rdečih vodá.

≈≈

Dikt

Sitter och skriver.
Framför mitt fönster
gyllene frukt.
Allt är dikt.
I mitt fönster
inga vita gardiner.

Även detta röda löv
på rankan: dikt.
En tigrerad katt
betraktar mig.
Dess ögon: camera obscura.
Grön hemlighet.

Jag tänker på dig, som försvann
som en vit svan
över röda vatten.

≈≈

Gedicht

Ich sitze und schreibe.

Vor meinem Fenster

die goldene Frucht.

Alles ist Gedicht.

An meinem Fenster

sind keine weißen Vorhänge.

Auch dieses rote Blatt

am Rebengeländer: Gedicht.

Getigerte Katze

blickt mich an.

Ihre Augen: Camera obskura.

Grünes Geheimnis.

An dich denk ich, du gingst

wie ein weißer Schwan

über rote Wasser.

≈≈

Här finns hundra av hans dikter i original och i Jozej Strutz’ tyska översättning.

PS Londi och jag reser bort lite grand. Återkommer.

5 kommentarer till “Srečko Kosovel: Pesem”

  1. Fin dikt! Varför inte ”i mitt fönster inga vita gardiner”?
    Det skulle vara roligt att se en goggle-översättning av dikten. Men kanske vore det ett helgerån.

    God fortsättning!

  2. Kanske på grund av lite ljudlekar – ”kring – inga”, ”fönster – förhängen”. Jag har velat lite hit och dit. Nu tycker jag ditt förslag är bättre. Kanske ändrar jag.

    God fortsättning!

  3. Gute Übersetzung; ”weiße Vorhänge” könnten auch ”weiße Fensterläden” sein, irgend etwas, das zudeckt/verdeckt; der Dichter hat das nicht: deshalb sieht er den Kosmos. Jozej Strutz

  4. Danke! Hier ist das Gedicht Smrt, das ich auch über Ihre deutsche Übersetzung ins Schwedische übersetzt habe: Död. Ich habe vor noch weitere Gedichte von Kosovel zu übersetzen – auch weiterhin mit Ihrer Hilfe sozusagen. Wenn ich in Schwierigkeiten geraten sollte, darf ich Sie vielleicht hin und wieder mal etwas fragen? Wenn Sie Zeit haben…

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *