Srečko Kosovel (1904-1926) hann under sin korta levnad bli en av Sloveniens stora poeter. Jag vet ingenting om honom och jag har bara läst en handfull av hans dikter i tysk eller engelsk översättning bredvid de slovenska originalen, men lite har jag börjat höra tonen i dem.
Nu har jag givit mig på en tolkning av en av dem, via tyskan men med ögat på originalet. Pesem heter den helt enkelt:
Pesem
Sedim in pišem.
Pred mojim oknom
zlato sadje.
Vse je pesem.
Na mojem oknu
ni belih zastorov.
Tudi to rdeče listje
na latnikih: pesem.
Tigrasta mačka
me gleda.
Njeno oko: camera obskura.
Zelena tajnost.
Nate mislim, ki si odšla
kot bel labod
preko rdečih vodá.
≈≈
Dikt
Sitter och skriver.
Framför mitt fönster
gyllene frukt.
Allt är dikt.
I mitt fönster
inga vita gardiner.
Även detta röda löv
på rankan: dikt.
En tigrerad katt
betraktar mig.
Dess ögon: camera obscura.
Grön hemlighet.
Jag tänker på dig, som försvann
som en vit svan
över röda vatten.
≈≈
Gedicht
Ich sitze und schreibe.
Vor meinem Fenster
die goldene Frucht.
Alles ist Gedicht.
An meinem Fenster
sind keine weißen Vorhänge.
Auch dieses rote Blatt
am Rebengeländer: Gedicht.
Getigerte Katze
blickt mich an.
Ihre Augen: Camera obskura.
Grünes Geheimnis.
An dich denk ich, du gingst
wie ein weißer Schwan
über rote Wasser.
≈≈
Här finns hundra av hans dikter i original och i Jozej Strutz’ tyska översättning.
PS Londi och jag reser bort lite grand. Återkommer.
Fin dikt! Varför inte ”i mitt fönster inga vita gardiner”?
Det skulle vara roligt att se en goggle-översättning av dikten. Men kanske vore det ett helgerån.
God fortsättning!
Kanske på grund av lite ljudlekar – ”kring – inga”, ”fönster – förhängen”. Jag har velat lite hit och dit. Nu tycker jag ditt förslag är bättre. Kanske ändrar jag.
God fortsättning!
Gute Übersetzung; ”weiße Vorhänge” könnten auch ”weiße Fensterläden” sein, irgend etwas, das zudeckt/verdeckt; der Dichter hat das nicht: deshalb sieht er den Kosmos. Jozej Strutz
Danke! Hier ist das Gedicht Smrt, das ich auch über Ihre deutsche Übersetzung ins Schwedische übersetzt habe: Död. Ich habe vor noch weitere Gedichte von Kosovel zu übersetzen – auch weiterhin mit Ihrer Hilfe sozusagen. Wenn ich in Schwierigkeiten geraten sollte, darf ich Sie vielleicht hin und wieder mal etwas fragen? Wenn Sie Zeit haben…
Bodil, din översättning till svenska av dikten ”Smrt” är bara sååå bra!!