<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Erfurt	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2012/08/25/erfurt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/08/25/erfurt/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Sep 2012 11:45:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Per Nilson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/08/25/erfurt/comment-page-1/#comment-59396</link>

		<dc:creator><![CDATA[Per Nilson]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2012 11:45:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=8201#comment-59396</guid>

					<description><![CDATA[Kanske är det fråga om en betydelseförskjutning? Ursprungliga betydelsen &quot;vadställe&quot; och sedan har det kommit att betyda båt också? Jag skulle tro att &quot;brod&quot; ursprungligen betyder &quot;vadställe&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kanske är det fråga om en betydelseförskjutning? Ursprungliga betydelsen &#8221;vadställe&#8221; och sedan har det kommit att betyda båt också? Jag skulle tro att &#8221;brod&#8221; ursprungligen betyder &#8221;vadställe&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/08/25/erfurt/comment-page-1/#comment-59393</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2012 11:27:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=8201#comment-59393</guid>

					<description><![CDATA[Intressant det här med ord för vadställe. Men här har jag fått höra att &quot;brod&quot; betyder båt eller fartyg. Jag blir inte klok på det. Kanske är betydelsen &quot;vadställe&quot; historisk? Jag har fört konstiga samtal om ortnamnen Slavonski Brod och Bosanski Brod, där jag vill att &quot;brod&quot; ska betyda vadställe, men ingen riktigt vill gå med på det.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Intressant det här med ord för vadställe. Men här har jag fått höra att &#8221;brod&#8221; betyder båt eller fartyg. Jag blir inte klok på det. Kanske är betydelsen &#8221;vadställe&#8221; historisk? Jag har fört konstiga samtal om ortnamnen Slavonski Brod och Bosanski Brod, där jag vill att &#8221;brod&#8221; ska betyda vadställe, men ingen riktigt vill gå med på det.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Per Nilson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/08/25/erfurt/comment-page-1/#comment-59390</link>

		<dc:creator><![CDATA[Per Nilson]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2012 09:19:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=8201#comment-59390</guid>

					<description><![CDATA[och ett exempel till på &quot;gammaltjeckiskans&quot; svårighet att skilja mellan &quot;b&quot; och &quot;f&quot;. &quot;Färg&quot; heter på tjeckiska &quot;barva&quot; (jämför med danska/tyska: Farve/Farbe).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>och ett exempel till på &#8221;gammaltjeckiskans&#8221; svårighet att skilja mellan &#8221;b&#8221; och &#8221;f&#8221;. &#8221;Färg&#8221; heter på tjeckiska &#8221;barva&#8221; (jämför med danska/tyska: Farve/Farbe).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Per Nilson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/08/25/erfurt/comment-page-1/#comment-59389</link>

		<dc:creator><![CDATA[Per Nilson]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2012 09:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=8201#comment-59389</guid>

					<description><![CDATA[Läsningen om Erfurt fick mig att tänka på språkhistoria. En polsk kompis som kan tjeckiska har berättat för mig att tjeckiskan för länge sedan inte var så bra på att skilja mellan bokstäverna/ljuden &quot;f&quot; och &quot;b&quot;. Därför heter vadställe på tyska &quot;furt&quot;, på engelska &quot;ford&quot; (Erfurt, Oxford) medan det heter &quot;Brod&quot; på t ex tjeckiska (men även kroatiska: jmf Slovanski Brod). En jämförlese mellan FORD och BROD visar också att o:et och r:et bytt plats, vilket inte är ovanligt, jmf. &quot;Birgitta/Brigitte&quot; eller det tyska ordet Karl med tjeckiskans ord för &quot;kung&quot;: &quot;král&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Läsningen om Erfurt fick mig att tänka på språkhistoria. En polsk kompis som kan tjeckiska har berättat för mig att tjeckiskan för länge sedan inte var så bra på att skilja mellan bokstäverna/ljuden &#8221;f&#8221; och &#8221;b&#8221;. Därför heter vadställe på tyska &#8221;furt&#8221;, på engelska &#8221;ford&#8221; (Erfurt, Oxford) medan det heter &#8221;Brod&#8221; på t ex tjeckiska (men även kroatiska: jmf Slovanski Brod). En jämförlese mellan FORD och BROD visar också att o:et och r:et bytt plats, vilket inte är ovanligt, jmf. &#8221;Birgitta/Brigitte&#8221; eller det tyska ordet Karl med tjeckiskans ord för &#8221;kung&#8221;: &#8221;král&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
