Någon gång i våras köpte jag en förpackning med nyponte för att det ansågs nyttigt på något sätt. Jag tröttnade ganska snart på smaken men jag lärde mig i alla fall vad nypon heter på kroatiska: šipak.
Vid ett par tillfällen hade jag sedan möjlighet att briljera med denna kunskap och jag kände mig absolut trygg i mitt šipak-vetande. Ända tills helt nyligen, då det gick upp för mig att det här med šipak minsann inte är så enkelt. Först sa min hyresvärd att det finns underbar šipak på Hvar. Jag godtog upplysningen, men efteråt kunde jag inte låta bli att undra för mig själv: ”underbara nypon, hur kan de vara?” För mig var det svårt eller till och med omöjligt att föreställa mig ett underbart nypon. Och när Janica någon dag senare lovade mig lite frukt från Hvar som hennes föräldrar tagit med hit till Zagreb: apelsiner, citroner, johannesbröd och šipak, blev jag ännu mer ställd. Det var första gången i mitt liv som jag blivit lovad nypon.
Så kom då fruktpåsen och jag öppnade den. Bland doftande knippen av torkad salvia fann jag apelsiner, johannesbröd och citroner och en šipak! Men det var inget nypon eller om man så vill ett väldigt stort nypon, nämligen ett granatäpple! Nu är det uppätet, men så här såg det ut strax innan dess:
Och jag vet inte längre vad šipak är, inte med säkerhet i alla fall.
Ja, det var konstigt. Jag antar att en sån grej som att kolla i en ordbok/flora är alldeles för simpelt?
Du får helt enkelt fortsätta att på empirisk väg, närmast statistisk, försöka klura ut det här. Testa ordet i olika sammanhang, få fram en sorts sannolikhet.
Det kan ju vara så att det ibland betyder nypon, ibland inte.
Jag har alltså sett mig om lite i ordböcker (där det till exempel i min kroatisk-tyska står: šipak = 1. Hagebutte 2. Granatapfel) och på wikipedia där det finns en rad kroatiska namn för båda.
Om Hagebutte är nypon så är väl saken klar. Google translate (från kroatiska till svenska) föreslår ”Hip”. Lite mer spännande?
Trist om det här blir för enkelt, tycker jag.
Ha, ha. Lexikon och forskning hjälper inte alltid. Ibland blir man helt enkelt drabbad av vissa begrepp och först då får man hela översättningen. En gång berättade jag för en potentiell flickvän att jag var sambo med en kille. Jag hade bott i Sverige i 4-5 månader och jag trodde förstås att jag kunde svenska. Definitionen på sambobegreppet i min lilla ordbok var ”person som man delar bostad med”. Jag förstod först efter ett bra tag varför den charmerande damen så plötsligt och så definitivt avstod från att fortsätta vara potentiell flickvän till mig.
Språket fascinerar och förvirrar. Engelska och amerikanska turister undrar ibland över våra svenska trafikskyltar med txten Infart och Utfart. I Danmark blir det möjligen ännu värre. Där finns trafikskylten Fart kontrol.
Ja, Karin Hagebutte är nypon, men inte vet man när denna šipak behagar vara nypon eller granatäpple för det. Jag får väl fråga folk ”vad är šipak för dig?” så får se om det så småningom bildas ett mönster.
Mina herrar,
jag ser att šipak har väckt skämtlynnet hos er, fast sambon var förstås inte så rolig för stunden.
Sipak, förslag: En frukt med tätt skal som inuti består mer av kärnor än av kött?
Något sorts samlingsnamn?
Man vill ju gärna leka detektiv så här framåt halv nio.
Tätt skal?
Gabrielle,
Typ Familj?
Familjen tätskaliga. Låter rimligt, tycker jag.