<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Ut ur nuburen	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Nov 2011 18:11:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58142</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 18:11:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58142</guid>

					<description><![CDATA[Nu vill jag inte röra till det med mina osmälta &quot;kunskaper&quot; i kroatiska - eller är det just det jag vill kanske? I alla fall verkar det som om det finns en hel rad av verbpar där den ena i paret används för att uttrycka en aspekt och den andra för att utrycka en annan oberoende av vilket tempus det är fråga om. Här några exempel:

gledati - vidjeti (se)
pisati - napisati (skriva)
slušati - čuti (höra)
dolaziti - doći (komma)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu vill jag inte röra till det med mina osmälta &#8221;kunskaper&#8221; i kroatiska &#8211; eller är det just det jag vill kanske? I alla fall verkar det som om det finns en hel rad av verbpar där den ena i paret används för att uttrycka en aspekt och den andra för att utrycka en annan oberoende av vilket tempus det är fråga om. Här några exempel:</p>
<p>gledati &#8211; vidjeti (se)<br />
pisati &#8211; napisati (skriva)<br />
slušati &#8211; čuti (höra)<br />
dolaziti &#8211; doći (komma)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marlena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58140</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marlena]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 17:08:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58140</guid>

					<description><![CDATA[:-D

... och så saknar jag lite orden &quot;passé composé&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>😀</p>
<p>&#8230; och så saknar jag lite orden &#8221;passé composé&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin S		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58138</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin S]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 16:19:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58138</guid>

					<description><![CDATA[Jo, så måste det vara. 
Men Bengt, om nu detta skumma futurum finns på svenska så finns det säkert även på engelska. Så det hjälper liksom inte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jo, så måste det vara.<br />
Men Bengt, om nu detta skumma futurum finns på svenska så finns det säkert även på engelska. Så det hjälper liksom inte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58137</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 15:16:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58137</guid>

					<description><![CDATA[Inte dåligt! Men enligt wikipedia som jag litar på i alla väder är det ju &lt;i&gt;&quot;något avslutat i ett förflutet ögonblicks framtid (i nuets dåtid)&quot;&lt;/i&gt; dvs futurum preteri exactum som man säger.

Nej, vi kör engelska i stället. Vi all spik Inglish you now.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Inte dåligt! Men enligt wikipedia som jag litar på i alla väder är det ju <i>&#8221;något avslutat i ett förflutet ögonblicks framtid (i nuets dåtid)&#8221;</i> dvs futurum preteri exactum som man säger.</p>
<p>Nej, vi kör engelska i stället. Vi all spik Inglish you now.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58136</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 14:19:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58136</guid>

					<description><![CDATA[Är inte futurum anteriori &quot;Gunnar skulle sedemera komma att bli världsmästare i bordtennis&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Är inte futurum anteriori &#8221;Gunnar skulle sedemera komma att bli världsmästare i bordtennis&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58135</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 12:42:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58135</guid>

					<description><![CDATA[Uppslagsboken förtäljer om aspekt:
»aspe´kt (latin aspe´ctus &#039;betraktande&#039;, &#039;anblick&#039;), synpunkt, synvinkel, sida (av en sak); kategori hos verbet som markerar t.ex. om en handling ska ses som ett avslutat helt (perfektiv aspekt), som pågående vid en viss tidpunkt (progressiv aspekt) eller som något regelbundet återkommande (habituell aspekt). När de två senare aspekterna uttrycks av samma verbform talar man om imperfektiv aspekt. Franskans distinktion mellan &quot;imparfait&quot; (il buvait le café &#039;han höll på att dricka/brukade dricka kaffet&#039;) och &quot;passé simple&quot; (il but le café &#039;han drack [upp] kaffet&#039;) åskådliggör skillnaden mellan imperfektiv och perfektiv aspekt. Liksom i detta exempel uttrycks aspekt ofta genom böjning, men hjälpverbskonstruktioner (som i engelska he drank/he was drinking) förekommer också.

Aspekt är i många språk nära relaterad till tempus, genom att perfektiv aspekt vanligen kan användas endast om förfluten tid.«]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uppslagsboken förtäljer om aspekt:<br />
»aspe´kt (latin aspe´ctus &#8217;betraktande&#8217;, &#8217;anblick&#8217;), synpunkt, synvinkel, sida (av en sak); kategori hos verbet som markerar t.ex. om en handling ska ses som ett avslutat helt (perfektiv aspekt), som pågående vid en viss tidpunkt (progressiv aspekt) eller som något regelbundet återkommande (habituell aspekt). När de två senare aspekterna uttrycks av samma verbform talar man om imperfektiv aspekt. Franskans distinktion mellan &#8221;imparfait&#8221; (il buvait le café &#8217;han höll på att dricka/brukade dricka kaffet&#8217;) och &#8221;passé simple&#8221; (il but le café &#8217;han drack [upp] kaffet&#8217;) åskådliggör skillnaden mellan imperfektiv och perfektiv aspekt. Liksom i detta exempel uttrycks aspekt ofta genom böjning, men hjälpverbskonstruktioner (som i engelska he drank/he was drinking) förekommer också.</p>
<p>Aspekt är i många språk nära relaterad till tempus, genom att perfektiv aspekt vanligen kan användas endast om förfluten tid.«</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin S		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58134</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin S]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 09:21:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58134</guid>

					<description><![CDATA[Ja, jag håller nog med om att det var lite irriterande. Vadå aspekt? Aldrig hört talas om.

Vad gäller Bengts kommentar så grejar jag nog i stort sett imp+passé simple, men det beror på tjugo års immersion. Och fel blir det i alla fall ändå. Kvarstår gör futur anterieur, eller vad det heter, en sorts futurum i dåtid, om jag fattat det hela rätt. Antagligen inte.

Aspekt är alltså något som finns i slaviska språk?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, jag håller nog med om att det var lite irriterande. Vadå aspekt? Aldrig hört talas om.</p>
<p>Vad gäller Bengts kommentar så grejar jag nog i stort sett imp+passé simple, men det beror på tjugo års immersion. Och fel blir det i alla fall ändå. Kvarstår gör futur anterieur, eller vad det heter, en sorts futurum i dåtid, om jag fattat det hela rätt. Antagligen inte.</p>
<p>Aspekt är alltså något som finns i slaviska språk?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/17/ut-ur-nuburen/comment-page-1/#comment-58133</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 09:16:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6853#comment-58133</guid>

					<description><![CDATA[Oerhört irriterande. Kan vi inte alla komma överens om att tala &#039;engelska&#039; i stället?

Nähä.Inte det. Det här med aspekterna var den stötesten som gjorde att jag för många år sedan gav upp mina ryska studier. Jag fattade helt enkelt inte vad det var frågan om. Men sedan blev jag tvungen att lära mig franska genom &quot;total immersion&quot; och då kom jag att undra om det var samma sak som skillnaden mellan &quot;imparfait&quot; och &quot;passé simple&quot; (&#039;pågående handling&#039; och &#039;enstaka handling i förfluten tid&#039;) Men om jag förstår dig rätt så finns dessa aspekter även i futurum? Har jag förstått det rätt? Kan du i så fall vara snäll och beskriva skillnaden?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oerhört irriterande. Kan vi inte alla komma överens om att tala &#8217;engelska&#8217; i stället?</p>
<p>Nähä.Inte det. Det här med aspekterna var den stötesten som gjorde att jag för många år sedan gav upp mina ryska studier. Jag fattade helt enkelt inte vad det var frågan om. Men sedan blev jag tvungen att lära mig franska genom &#8221;total immersion&#8221; och då kom jag att undra om det var samma sak som skillnaden mellan &#8221;imparfait&#8221; och &#8221;passé simple&#8221; (&#8217;pågående handling&#8217; och &#8217;enstaka handling i förfluten tid&#8217;) Men om jag förstår dig rätt så finns dessa aspekter även i futurum? Har jag förstått det rätt? Kan du i så fall vara snäll och beskriva skillnaden?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
