<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Tranströmer på kroatiska	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/10/25/transtromer-pa-kroatiska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/10/25/transtromer-pa-kroatiska/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Dec 2011 08:14:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/10/25/transtromer-pa-kroatiska/comment-page-1/#comment-58348</link>

		<dc:creator><![CDATA[&#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2011 08:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6676#comment-58348</guid>

					<description><![CDATA[[...] PS Här finns det förra inlägget med Mišo Grundlers Tranströmer-översättningar. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] PS Här finns det förra inlägget med Mišo Grundlers Tranströmer-översättningar. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/10/25/transtromer-pa-kroatiska/comment-page-1/#comment-58007</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 15:11:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6676#comment-58007</guid>

					<description><![CDATA[Jag frågade Mišo och han sa att det berodde på att han inte fått tag i dikten i dess helhet. Till detta kom naturligtvis den här &quot;Nobelprisbrådskan&quot; - texten skulle publiceras så nära inpå tillkännagivandet som möjligt. Men jag föreställer mig att de här översättningarna bereder vägen för något mera omfattande framöver.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag frågade Mišo och han sa att det berodde på att han inte fått tag i dikten i dess helhet. Till detta kom naturligtvis den här &#8221;Nobelprisbrådskan&#8221; &#8211; texten skulle publiceras så nära inpå tillkännagivandet som möjligt. Men jag föreställer mig att de här översättningarna bereder vägen för något mera omfattande framöver.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars H		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/10/25/transtromer-pa-kroatiska/comment-page-1/#comment-58004</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars H]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:03:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6676#comment-58004</guid>

					<description><![CDATA[Det kroatiska Drömseminariet tycks ha fått ett abrupt slut. På svenska har dikten ytterligare trettiofem rader (om jag räknat rätt).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det kroatiska Drömseminariet tycks ha fått ett abrupt slut. På svenska har dikten ytterligare trettiofem rader (om jag räknat rätt).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
