<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Über die Köpfe hinweg	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Oct 2011 17:58:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57983</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 17:58:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57983</guid>

					<description><![CDATA[Tack igen Andreas, detta gör mig förstås glad.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack igen Andreas, detta gör mig förstås glad.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Andreas Andersson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57982</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andreas Andersson]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 17:37:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57982</guid>

					<description><![CDATA[Formuleringen lös &quot;i fingerfärdig översättning av Bodil Zalesky&quot;, vilket ju passar utmärkt i recensionens övriga fokus på just detaljer och deras värde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Formuleringen lös &#8221;i fingerfärdig översättning av Bodil Zalesky&#8221;, vilket ju passar utmärkt i recensionens övriga fokus på just detaljer och deras värde.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57978</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 14:25:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57978</guid>

					<description><![CDATA[Tack Andreas, för din kommentar! Jag hoppas den här recensionen kommer på nätet för DN går inte att få tag i här i Zagreb. (Visserligen håller ambassaden tidningen, men det kan dröja innan jag får möjlighet att se den här dagens DN.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Andreas, för din kommentar! Jag hoppas den här recensionen kommer på nätet för DN går inte att få tag i här i Zagreb. (Visserligen håller ambassaden tidningen, men det kan dröja innan jag får möjlighet att se den här dagens DN.)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Andreas Andersson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57977</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andreas Andersson]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 13:45:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57977</guid>

					<description><![CDATA[Gratulerar till uppskattande ord för översättaren i dagens DN! Essäsamlingen låter spännande i recensionen. Själv läser jag just nu &quot;Hjärtdjur&quot;, och recensionens diskussion av känslan för detaljer som en drivkraft, som ett tvång att bli oppositionell är mycket upplysande.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gratulerar till uppskattande ord för översättaren i dagens DN! Essäsamlingen låter spännande i recensionen. Själv läser jag just nu &#8221;Hjärtdjur&#8221;, och recensionens diskussion av känslan för detaljer som en drivkraft, som ett tvång att bli oppositionell är mycket upplysande.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57354</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 06:15:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57354</guid>

					<description><![CDATA[Hej Håkan,
tack för detta (också)! Jag har nu ändrat till &quot;avskaffa&quot;. Allra först hade jag &quot;upplösa&quot;, men gillade det inte riktigt och sedan blev det &quot;lägga ner&quot; och kanske var det något att dess emellan.

Ja, jag får ha noter, fast så få som möjligt skulle jag tro - och även tycka. Jag funderar över hur mycket tyskspråkiga läsare utan någon diktaturerfarenhet förstår av originalet just här.  Och ska den svenskspråkiga versionen vara tydligare på den här punkten? När jag tänker efter så är det nog så att boken som helhet är lättare att förstå på svenska än på tyska, eftersom jag på några ställen har löst upp en del väldigt kompakta bilder i lite &quot;genomskinligare&quot; delar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Håkan,<br />
tack för detta (också)! Jag har nu ändrat till &#8221;avskaffa&#8221;. Allra först hade jag &#8221;upplösa&#8221;, men gillade det inte riktigt och sedan blev det &#8221;lägga ner&#8221; och kanske var det något att dess emellan.</p>
<p>Ja, jag får ha noter, fast så få som möjligt skulle jag tro &#8211; och även tycka. Jag funderar över hur mycket tyskspråkiga läsare utan någon diktaturerfarenhet förstår av originalet just här.  Och ska den svenskspråkiga versionen vara tydligare på den här punkten? När jag tänker efter så är det nog så att boken som helhet är lättare att förstå på svenska än på tyska, eftersom jag på några ställen har löst upp en del väldigt kompakta bilder i lite &#8221;genomskinligare&#8221; delar.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Håkan		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57353</link>

		<dc:creator><![CDATA[Håkan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 19:49:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57353</guid>

					<description><![CDATA[Får du ha noter i översättningen? I så fall skulle jag vilja se en not som i korthet förklarade det som Mircea skrev: vad Nationella räddningsfronten är - och att &quot;blommornas drottning&quot; inte är samma blomma som rosen de stack i knapphålet, vilket jag trodde. 

&quot;Avskaffa&quot; eller &quot;upplösa&quot; sig själva tycker jag vore bättre än &quot;lägga ner sig själva&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Får du ha noter i översättningen? I så fall skulle jag vilja se en not som i korthet förklarade det som Mircea skrev: vad Nationella räddningsfronten är &#8211; och att &#8221;blommornas drottning&#8221; inte är samma blomma som rosen de stack i knapphålet, vilket jag trodde. </p>
<p>&#8221;Avskaffa&#8221; eller &#8221;upplösa&#8221; sig själva tycker jag vore bättre än &#8221;lägga ner sig själva&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57343</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 14:28:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57343</guid>

					<description><![CDATA[Tack Mircea,
särskilt gläder jag mig naturligtvis åt att du &quot;känner dig hemma&quot; i min översättning. Jag kan bara hoppas att detta håller hela vägen. Någorlunda i alla fall. I helgen släpper jag taget om texten och då är den inte längre min på det sätt som den ännu är i denna stund.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Mircea,<br />
särskilt gläder jag mig naturligtvis åt att du &#8221;känner dig hemma&#8221; i min översättning. Jag kan bara hoppas att detta håller hela vägen. Någorlunda i alla fall. I helgen släpper jag taget om texten och då är den inte längre min på det sätt som den ännu är i denna stund.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Mircea Nitescu		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57340</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mircea Nitescu]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 08:21:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57340</guid>

					<description><![CDATA[Det som Herta beskriver här en ett mycket smärtsamt fenomen, det att gamla kommunister smög sig till makten genom att manipulera folkliga symboler och begrepp. Herta uttrycker sig på ett sätt som jag känner igen från 70- talets Timisoara, en månkulturstad där begrepp och insikter ofta hamnade mellan språken. För oss var uttryck mer tankemönster än lingvistiskt klockrena uttal. Det är jättekul att jag känner mig hemma i Din svenska översättning och det beror, tror jag, på att Du har fokuserat på andan i texten trots vissa filologiska, mer eller mindre obegripliga, kullerbyttor.  Tack för det. En not kan hjälpa den oinvigde att förstå mer än en superkorrekt försvenskning av exotiska uttryck med rötter i flera språk. Litteratur handlar inte bara om grammatik och Du har faktiskt redan bevisat det.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det som Herta beskriver här en ett mycket smärtsamt fenomen, det att gamla kommunister smög sig till makten genom att manipulera folkliga symboler och begrepp. Herta uttrycker sig på ett sätt som jag känner igen från 70- talets Timisoara, en månkulturstad där begrepp och insikter ofta hamnade mellan språken. För oss var uttryck mer tankemönster än lingvistiskt klockrena uttal. Det är jättekul att jag känner mig hemma i Din svenska översättning och det beror, tror jag, på att Du har fokuserat på andan i texten trots vissa filologiska, mer eller mindre obegripliga, kullerbyttor.  Tack för det. En not kan hjälpa den oinvigde att förstå mer än en superkorrekt försvenskning av exotiska uttryck med rötter i flera språk. Litteratur handlar inte bara om grammatik och Du har faktiskt redan bevisat det.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57339</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 06:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57339</guid>

					<description><![CDATA[Mircea, tack för din kommentar! Jo, jag vet att &quot;Nationella Räddningsfronten&quot; inte är någon metafor utan ett namn på en organisation eller politisk gruppering. Det som gör det lite svåröversatt här är att Herta Müller bryter upp det tyska namnet ”Rat der Front zur Nationalen Rettung” i delar som hon sedan sätter in i en mening: &quot;haben Schulter an Schulter die Front gebildet zur Rettung der Nation&quot;. Om man vet något om Rumäniens nutidshistoria, ser man utan svårighet namnet också i det uppbrutna. Jag har försökt göra på ett liknande sätt i min översättning, men möjligen blir det för otydligt för en svensk läsekrets. Kanske behövs det en not?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mircea, tack för din kommentar! Jo, jag vet att &#8221;Nationella Räddningsfronten&#8221; inte är någon metafor utan ett namn på en organisation eller politisk gruppering. Det som gör det lite svåröversatt här är att Herta Müller bryter upp det tyska namnet ”Rat der Front zur Nationalen Rettung” i delar som hon sedan sätter in i en mening: &#8221;haben Schulter an Schulter die Front gebildet zur Rettung der Nation&#8221;. Om man vet något om Rumäniens nutidshistoria, ser man utan svårighet namnet också i det uppbrutna. Jag har försökt göra på ett liknande sätt i min översättning, men möjligen blir det för otydligt för en svensk läsekrets. Kanske behövs det en not?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Mircea Nitescu		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/24/uber-die-kopfe-hinweg/comment-page-1/#comment-57337</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mircea Nitescu]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 20:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5943#comment-57337</guid>

					<description><![CDATA[”Nationella Räddningsfronten” är ingen metafor utan det är namnet på det första politiska forumet efter Ceausescu: Frontul Salvarii Nationale (FSN) som sedermera bildade Partidul Social Democrat (Socialdemokratiska Partiet) som styrde Rumänien under c:a 12 år efter kommunismens fall. Rosen som de ”har stuckit i knapphålet” är som bekant socialdemokraternas symbol. Beskrivningen av hur de trycker ”blommornas drottning till sitt bröst” kan jag däremot bara spekulera om. ”Blommornas drottning” eller ”floarea reginei” på rumänska eller ”edelweiss” på svenska, har varit och är en av de största nationalistiska symbolerna i Rumänien (I direkt översättning från rumänska heter den ”drottningens blomma”). Inte minst har den använts som symbol av den rumänsk- fascistiska rörelsen från 30-40 talet, camasile negre (de svarta skjortorna eller Legionen). 
Återigen, jag spekulerar bara, men jag känner starkt igen Hertas ironi och sarkasm. Det är något som jag själv är uppvuxen med. Socialdemokrater med Internationalens symbol i knapphållet trycker även den skarpaste nationalistiska symbolen till sitt bröst. Svastika och hammaren och skäran, möts på samma bröst. Att de fattar beslut ”över människornas huvuden” – ”peste capul omului”, är mot denna bakgrund inte så svårt att förstå. Det sista handlar om att FSN var en interimistisk instans som dock inte hade den minsta avsikt att avskaffa sig själv, utan de fortsatte precis som de hade gjort under den tid de var äkta kommunister, ”skuldra vid skuldra”. De blev landets nygamla nomenklatura och dem som anklagas för att ha stulit revolutionen från folket.   
Se även http://ro.wikipedia.org/wiki/Frontul_Salv%C4%83rii_Na%C8%9Bionale och http://ro.wikipedia.org/wiki/Floarea-reginei]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>”Nationella Räddningsfronten” är ingen metafor utan det är namnet på det första politiska forumet efter Ceausescu: Frontul Salvarii Nationale (FSN) som sedermera bildade Partidul Social Democrat (Socialdemokratiska Partiet) som styrde Rumänien under c:a 12 år efter kommunismens fall. Rosen som de ”har stuckit i knapphålet” är som bekant socialdemokraternas symbol. Beskrivningen av hur de trycker ”blommornas drottning till sitt bröst” kan jag däremot bara spekulera om. ”Blommornas drottning” eller ”floarea reginei” på rumänska eller ”edelweiss” på svenska, har varit och är en av de största nationalistiska symbolerna i Rumänien (I direkt översättning från rumänska heter den ”drottningens blomma”). Inte minst har den använts som symbol av den rumänsk- fascistiska rörelsen från 30-40 talet, camasile negre (de svarta skjortorna eller Legionen).<br />
Återigen, jag spekulerar bara, men jag känner starkt igen Hertas ironi och sarkasm. Det är något som jag själv är uppvuxen med. Socialdemokrater med Internationalens symbol i knapphållet trycker även den skarpaste nationalistiska symbolen till sitt bröst. Svastika och hammaren och skäran, möts på samma bröst. Att de fattar beslut ”över människornas huvuden” – ”peste capul omului”, är mot denna bakgrund inte så svårt att förstå. Det sista handlar om att FSN var en interimistisk instans som dock inte hade den minsta avsikt att avskaffa sig själv, utan de fortsatte precis som de hade gjort under den tid de var äkta kommunister, ”skuldra vid skuldra”. De blev landets nygamla nomenklatura och dem som anklagas för att ha stulit revolutionen från folket.<br />
Se även <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/Frontul_Salv%C4%83rii_Na%C8%9Bionale" rel="nofollow ugc">http://ro.wikipedia.org/wiki/Frontul_Salv%C4%83rii_Na%C8%9Bionale</a> och <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/Floarea-reginei" rel="nofollow ugc">http://ro.wikipedia.org/wiki/Floarea-reginei</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
