<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Frische Blumen	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 May 2011 09:05:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57347</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 18:55:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57347</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Frische Blumen&quot; är bäst. Synd att det inte finns på svenska. I övrigt, tack för tilltron!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Frische Blumen&#8221; är bäst. Synd att det inte finns på svenska. I övrigt, tack för tilltron!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gabrielle B		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57346</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gabrielle B]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 14:55:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57346</guid>

					<description><![CDATA[Ja, det är ju din översättning. Kan inte bli annat än bra. Men jag vidhåller att ordet &quot;frische&quot; kan ha betydelse i sammanhanget, om inte annat som poetisk kontrast.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, det är ju din översättning. Kan inte bli annat än bra. Men jag vidhåller att ordet &#8221;frische&#8221; kan ha betydelse i sammanhanget, om inte annat som poetisk kontrast.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57344</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 14:31:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57344</guid>

					<description><![CDATA[Gabrielle,
jag tycker också om &quot;friska blommor&quot;, men samtidigt är det ett mycket mindre frekvent uttryck än &quot;frische Blumen&quot; (som är EN sak), så jag har valt de där tre varianterna med blombukett som finns i kommentar nummer 4.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gabrielle,<br />
jag tycker också om &#8221;friska blommor&#8221;, men samtidigt är det ett mycket mindre frekvent uttryck än &#8221;frische Blumen&#8221; (som är EN sak), så jag har valt de där tre varianterna med blombukett som finns i kommentar nummer 4.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gabrielle B		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57342</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gabrielle B]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 13:59:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57342</guid>

					<description><![CDATA[Jag fick en känsla av att ordet &quot;frische&quot; i sammanhanget hade större betydelse än &quot;snitt&quot;. Jag skulle välja det mer folkviseaktiga: Friska blomster. Det som duger i psalmer duger för Herta, även i den här beska texten, eller just på grund av den, tänker jag.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag fick en känsla av att ordet &#8221;frische&#8221; i sammanhanget hade större betydelse än &#8221;snitt&#8221;. Jag skulle välja det mer folkviseaktiga: Friska blomster. Det som duger i psalmer duger för Herta, även i den här beska texten, eller just på grund av den, tänker jag.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57325</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 06:28:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57325</guid>

					<description><![CDATA[Jens, för mig kan en blombukett mycket väl vara ganska anspråkslös (fast den kan förstås också vara rik och prunkande). Å andra sidan uttrycker den här textens berättare förvåning över de här blommorna på graven mitt i vintern, blommor som dessutom måste kosta (mycket) pengar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jens, för mig kan en blombukett mycket väl vara ganska anspråkslös (fast den kan förstås också vara rik och prunkande). Å andra sidan uttrycker den här textens berättare förvåning över de här blommorna på graven mitt i vintern, blommor som dessutom måste kosta (mycket) pengar.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: JCB		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57320</link>

		<dc:creator><![CDATA[JCB]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 20:23:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57320</guid>

					<description><![CDATA[Spännande diskussion, ändå en liten invändning. Jag tycker också att blombukett låter bra. På svenska. Samtidigt är vi ju här på en kyrkogård, närmare bestämt en &quot;fattigkyrkogård&quot;, och det är &quot;mitt i vintern&quot;. Det svenska ordet &quot;blombukett&quot; implicerar, menar jag, något yppigt och färgsprakande, medan diktens &quot;frische Blumen&quot; (i teorin) kan syfta på tre smala och mycket bleka vita liljor. Vad är det för blommor? Var kommer de ifrån? Eftersom det är december eller januari är de förmodligen &quot;hochgezüchtet&quot; i ett växthus. Deshalb sind sie frisch. Sen har någon kommit över dem och lagt dem på graven. Helst skulle man höra med en florist OCH en kyrkogårdsvaktmästare. Hur de skulle uttrycka saken?
Kanske bara &quot;blommor&quot;, utan adjektiv?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spännande diskussion, ändå en liten invändning. Jag tycker också att blombukett låter bra. På svenska. Samtidigt är vi ju här på en kyrkogård, närmare bestämt en &#8221;fattigkyrkogård&#8221;, och det är &#8221;mitt i vintern&#8221;. Det svenska ordet &#8221;blombukett&#8221; implicerar, menar jag, något yppigt och färgsprakande, medan diktens &#8221;frische Blumen&#8221; (i teorin) kan syfta på tre smala och mycket bleka vita liljor. Vad är det för blommor? Var kommer de ifrån? Eftersom det är december eller januari är de förmodligen &#8221;hochgezüchtet&#8221; i ett växthus. Deshalb sind sie frisch. Sen har någon kommit över dem och lagt dem på graven. Helst skulle man höra med en florist OCH en kyrkogårdsvaktmästare. Hur de skulle uttrycka saken?<br />
Kanske bara &#8221;blommor&#8221;, utan adjektiv?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57319</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 20:23:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57319</guid>

					<description><![CDATA[Gunnar,
tack för denna lektion i snittblommors hantering! 

Fast ändå känner jag intuitivt att &quot;frische Blumen&quot; är något annat. Ta inte illa upp utan ombukettera i stället!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar,<br />
tack för denna lektion i snittblommors hantering! </p>
<p>Fast ändå känner jag intuitivt att &#8221;frische Blumen&#8221; är något annat. Ta inte illa upp utan ombukettera i stället!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57317</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 20:10:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57317</guid>

					<description><![CDATA[Jag råkar känna blomsterhandlare och vet att i alla fall här över skulle &quot;frische Blumen&quot; vara vad hag tror heter &quot;snittblommor&quot; på svenska, som Marita föreslog, dvs de blommor som är till salu i färdiggjorda buketter, eller individuellt. De är emellertid inte riktigt &quot;färskvaror&quot;, dvs. de håller sig inte bara samma dag de snittades - som jag trodde var fallet, som med bröd, som man måste sälja ut vid dagens ände - utan &quot;färska blommor&quot; åker efter dagens slut in i kylar och kan fortfarande säljas efter (ibland) tre-fyra dagar, beroende på art osv. Det är ett ständigt arbete för blomsterhandlare att &quot;ombukettera&quot; färska blommor med de överlevande exemplaren, medan man förpassar de vissna till evigheten.

Se där en liten metafor för en söndagkväll...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag råkar känna blomsterhandlare och vet att i alla fall här över skulle &#8221;frische Blumen&#8221; vara vad hag tror heter &#8221;snittblommor&#8221; på svenska, som Marita föreslog, dvs de blommor som är till salu i färdiggjorda buketter, eller individuellt. De är emellertid inte riktigt &#8221;färskvaror&#8221;, dvs. de håller sig inte bara samma dag de snittades &#8211; som jag trodde var fallet, som med bröd, som man måste sälja ut vid dagens ände &#8211; utan &#8221;färska blommor&#8221; åker efter dagens slut in i kylar och kan fortfarande säljas efter (ibland) tre-fyra dagar, beroende på art osv. Det är ett ständigt arbete för blomsterhandlare att &#8221;ombukettera&#8221; färska blommor med de överlevande exemplaren, medan man förpassar de vissna till evigheten.</p>
<p>Se där en liten metafor för en söndagkväll&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57313</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 11:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57313</guid>

					<description><![CDATA[Tack för kommentarer och förslag! &quot;Färska blommor&quot; kan jag, trots att jag ser att uttrycket har en viss frekvens på nätet, inte ta, för det får mig bara att tänka på grönsaker eller jordgubbar. Om &quot;blombukett&quot; passar in på alla tre ställena, så tror jag att jag tar det. Jag återkommer med ett PS här, när jag gjort mitt val.

Här kommer PS: Jag tog &quot;blombukett&quot; , men fick variera det lite för att få in det i texten: &quot;blombukett&quot;, &quot;en ny blombukett&quot;, &quot;blombuketter&quot; blev det. Tack!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för kommentarer och förslag! &#8221;Färska blommor&#8221; kan jag, trots att jag ser att uttrycket har en viss frekvens på nätet, inte ta, för det får mig bara att tänka på grönsaker eller jordgubbar. Om &#8221;blombukett&#8221; passar in på alla tre ställena, så tror jag att jag tar det. Jag återkommer med ett PS här, när jag gjort mitt val.</p>
<p>Här kommer PS: Jag tog &#8221;blombukett&#8221; , men fick variera det lite för att få in det i texten: &#8221;blombukett&#8221;, &#8221;en ny blombukett&#8221;, &#8221;blombuketter&#8221; blev det. Tack!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Constanze		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/22/frische-blumen/comment-page-1/#comment-57312</link>

		<dc:creator><![CDATA[Constanze]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 10:13:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5931#comment-57312</guid>

					<description><![CDATA[Det hjälper dig ingenting men jag tycker att vi har världens finaste yrke! Att kunna arbeta med språk och får betalt för det gör mig så oerhört glad varje dag!

I ditt exempel skulle jag nog använda &quot;snittblommor&quot; eller &quot;färska blommor&quot;. Om du vill ta mer avstånd från originaltexten passar nog &quot;blombukett&quot; också.

Ha en riktigt trevlig resthelg!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det hjälper dig ingenting men jag tycker att vi har världens finaste yrke! Att kunna arbeta med språk och får betalt för det gör mig så oerhört glad varje dag!</p>
<p>I ditt exempel skulle jag nog använda &#8221;snittblommor&#8221; eller &#8221;färska blommor&#8221;. Om du vill ta mer avstånd från originaltexten passar nog &#8221;blombukett&#8221; också.</p>
<p>Ha en riktigt trevlig resthelg!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
