<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: To je to &#8211; åttonde lektionen i kroatiska	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 May 2011 06:50:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57293</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 06:50:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57293</guid>

					<description><![CDATA[Hej Per,
både ja och nej. I mitt kvarter finns det nästan hur många ölkaféer (eller vad man ska kalla dem, ställen där man kan dricka allt möjligt, men dit man själv får ta med det man eventuellt vill äta) som helst. Ibland håller jag fast vid ett en tid, men sedan byter jag hit och dit beroende på humör, sällskap, väder eller något annat.

Jag kan nog inte hjälpa till med översättningen av den här texten. Än så länge &quot;kan jag bara det jag kan&quot;, fast trött är på kroatiska umoran men det finns säkert andra ord för det. (Umorna sam. = Jag är trött. [i femininum])]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Per,<br />
både ja och nej. I mitt kvarter finns det nästan hur många ölkaféer (eller vad man ska kalla dem, ställen där man kan dricka allt möjligt, men dit man själv får ta med det man eventuellt vill äta) som helst. Ibland håller jag fast vid ett en tid, men sedan byter jag hit och dit beroende på humör, sällskap, väder eller något annat.</p>
<p>Jag kan nog inte hjälpa till med översättningen av den här texten. Än så länge &#8221;kan jag bara det jag kan&#8221;, fast trött är på kroatiska umoran men det finns säkert andra ord för det. (Umorna sam. = Jag är trött. [i femininum])</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Per Nilson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57292</link>

		<dc:creator><![CDATA[Per Nilson]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 20:53:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57292</guid>

					<description><![CDATA[Har du någon särskild kvarterskrog (öl- eller vinstuga i Zagreb)? Hur ser kafé och restauranglivet ut i Kroatien - liknar det Österrike, Tjeckien och Ungern? I Serbien finns två viktiga &quot;institutioner&quot;: &quot;kafana&quot; och &quot;krcma&quot;. Det är fråga om restauranger/krogar, men jag vet inte skillnaden mellan dem. I Serbien köpte jag några cd med traditionell musik. En av låtarna har följande text (som jag förstår en del av, gissar mig till betydelsen av) pga likheten med tjeckiskan:

Oci su moje mutne od dima
krcma se zatvara
vino mi oduze snagu i razum
dusa je zaspala

(mina gissningar, dvs jag kan mycket väl ha fel): 

mina ögon är trötta/dimm av röken
krogen stänger
vinet tar i från mig (snagu?) och förståndet
själen är sömnig)

Lycka till med studierna]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Har du någon särskild kvarterskrog (öl- eller vinstuga i Zagreb)? Hur ser kafé och restauranglivet ut i Kroatien &#8211; liknar det Österrike, Tjeckien och Ungern? I Serbien finns två viktiga &#8221;institutioner&#8221;: &#8221;kafana&#8221; och &#8221;krcma&#8221;. Det är fråga om restauranger/krogar, men jag vet inte skillnaden mellan dem. I Serbien köpte jag några cd med traditionell musik. En av låtarna har följande text (som jag förstår en del av, gissar mig till betydelsen av) pga likheten med tjeckiskan:</p>
<p>Oci su moje mutne od dima<br />
krcma se zatvara<br />
vino mi oduze snagu i razum<br />
dusa je zaspala</p>
<p>(mina gissningar, dvs jag kan mycket väl ha fel): </p>
<p>mina ögon är trötta/dimm av röken<br />
krogen stänger<br />
vinet tar i från mig (snagu?) och förståndet<br />
själen är sömnig)</p>
<p>Lycka till med studierna</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marlena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57291</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marlena]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 15:36:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57291</guid>

					<description><![CDATA[&quot;tudom mi legyek&quot;. Har just hittat en, som jag hoppas, bra översättningslänk. Ska prova den lite nu och återkommer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;tudom mi legyek&#8221;. Har just hittat en, som jag hoppas, bra översättningslänk. Ska prova den lite nu och återkommer.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57290</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 14:41:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57290</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Ferfiak&quot; och &quot;nök&quot;, jaha. Inte &quot;sör&quot; och bor&quot; då? &quot;Etlap&quot; får mig att tänka på &quot;hirlap&quot;, som kanske betyder något i stil med &quot;tidning&quot; eller &quot;nyhetsblad&quot;, alltså &quot;nyhetslapp&quot;, men &quot;nem tudom&quot; egentligen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Ferfiak&#8221; och &#8221;nök&#8221;, jaha. Inte &#8221;sör&#8221; och bor&#8221; då? &#8221;Etlap&#8221; får mig att tänka på &#8221;hirlap&#8221;, som kanske betyder något i stil med &#8221;tidning&#8221; eller &#8221;nyhetsblad&#8221;, alltså &#8221;nyhetslapp&#8221;, men &#8221;nem tudom&#8221; egentligen.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marlena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57289</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marlena]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 14:24:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57289</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Ätlapp&quot; *fniss* Du är bra rolig, Bengt O. Jag vet bara att ungerskan var ett rent helvete att lära sig. Så gick det ju också som det gick. Mina vänner i Budapest fick lära sig engelska istället. :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Ätlapp&#8221; *fniss* Du är bra rolig, Bengt O. Jag vet bara att ungerskan var ett rent helvete att lära sig. Så gick det ju också som det gick. Mina vänner i Budapest fick lära sig engelska istället. 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57288</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 09:56:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57288</guid>

					<description><![CDATA[På ungerska behöver man bara kunna skilja mellan &quot;ferfiak&quot; och &quot;nök&quot; - det är viktigt. Överkurs: &quot;matsedel&quot; heter &quot;ätlapp&quot; eller åtminstone &quot;etlap&quot;.

Allvarligt talat: jag skulle nog tvärtom tro att bulgariska är betydligt lättare att lära sig än ungerska. Första hindret är alfabetet men det är ju ingen större konst.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>På ungerska behöver man bara kunna skilja mellan &#8221;ferfiak&#8221; och &#8221;nök&#8221; &#8211; det är viktigt. Överkurs: &#8221;matsedel&#8221; heter &#8221;ätlapp&#8221; eller åtminstone &#8221;etlap&#8221;.</p>
<p>Allvarligt talat: jag skulle nog tvärtom tro att bulgariska är betydligt lättare att lära sig än ungerska. Första hindret är alfabetet men det är ju ingen större konst.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57287</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 07:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57287</guid>

					<description><![CDATA[Marlena,
kinesiska är nog svårare. Och ungerska också, skulle jag tro, fast där är jag inte så säker. Jag tror inte det spelar så stor roll det här med släktskapen mellan språken, i alla fall inte när man inte ser det tydligt med blotta ögat. Ett hinder för mig är däremot skillnaderna i tecken eller alfabet. Grekiska eller bulgariska skulle vara svårare för mig än till exempel ungerska; det är jag ganska säker på.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Marlena,<br />
kinesiska är nog svårare. Och ungerska också, skulle jag tro, fast där är jag inte så säker. Jag tror inte det spelar så stor roll det här med släktskapen mellan språken, i alla fall inte när man inte ser det tydligt med blotta ögat. Ett hinder för mig är däremot skillnaderna i tecken eller alfabet. Grekiska eller bulgariska skulle vara svårare för mig än till exempel ungerska; det är jag ganska säker på.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57286</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 07:01:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57286</guid>

					<description><![CDATA[Bengt,
det är noga med &quot;du&quot; och &quot;ni&quot; i Kroatien, minst lika noga som i Österrike och mer noga än i Italien. Det går bara &quot;åt det svenska hållet&quot; i svenskkretsar när man talar svenska. Mina studenter säger &quot;du&quot; till mig (inte alla, en del tycker det känns opassande) på svenska, men de skulle aldrig göra det på kroatiska och så vitt jag förstår, så bör jag också nia dem tillbaka på kroatiska. Min lärare lär mig alltid ni-formerna först, när jag vill veta hur man säger: &quot;Har du/Kan du/Vet du...?&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bengt,<br />
det är noga med &#8221;du&#8221; och &#8221;ni&#8221; i Kroatien, minst lika noga som i Österrike och mer noga än i Italien. Det går bara &#8221;åt det svenska hållet&#8221; i svenskkretsar när man talar svenska. Mina studenter säger &#8221;du&#8221; till mig (inte alla, en del tycker det känns opassande) på svenska, men de skulle aldrig göra det på kroatiska och så vitt jag förstår, så bör jag också nia dem tillbaka på kroatiska. Min lärare lär mig alltid ni-formerna först, när jag vill veta hur man säger: &#8221;Har du/Kan du/Vet du&#8230;?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marlena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57285</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marlena]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 06:45:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57285</guid>

					<description><![CDATA[Oj, detta påminner mig om en tid då jag bestämt mig för att lära mig ungerska. Kämpade tappert i ett par veckor.. men insåg sedan det lönlösa i företaget. Undrar om inte t.o.m. kinesiska hade varit lättare. ;-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oj, detta påminner mig om en tid då jag bestämt mig för att lära mig ungerska. Kämpade tappert i ett par veckor.. men insåg sedan det lönlösa i företaget. Undrar om inte t.o.m. kinesiska hade varit lättare. 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/05/18/to-je-to-attonde-lektionen-i-kroatiska/comment-page-1/#comment-57284</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 06:42:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5902#comment-57284</guid>

					<description><![CDATA[Kul. Hur är det med &quot;du&quot; och &quot;ni&quot; i Kroatien? Är det lika stelt som här i Österrike eller ligger det mer åt det svenska hållet? Säger dina studenter och kollegor &quot;du&quot; till dig?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kul. Hur är det med &#8221;du&#8221; och &#8221;ni&#8221; i Kroatien? Är det lika stelt som här i Österrike eller ligger det mer åt det svenska hållet? Säger dina studenter och kollegor &#8221;du&#8221; till dig?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
