<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Ungaretti: Dormire	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/01/26/ungaretti-dormire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/01/26/ungaretti-dormire/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 Dec 2012 09:56:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Frohe Weihnachten &#8211; Sretan Božić &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/01/26/ungaretti-dormire/comment-page-1/#comment-59962</link>

		<dc:creator><![CDATA[Frohe Weihnachten &#8211; Sretan Božić &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Dec 2012 09:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5193#comment-59962</guid>

					<description><![CDATA[[...] Giuseppe Ungaretti [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Giuseppe Ungaretti [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/01/26/ungaretti-dormire/comment-page-1/#comment-56543</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 15:44:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5193#comment-56543</guid>

					<description><![CDATA[Tack Kirsten,
jag tänkte faktiskt på dig, när jag la in det här försöket här och när jag ser på Annemette Kure-Andersens översättning, så slår mig först av allt (förutom att den är fin) att &quot;paese&quot; faktiskt också är ett problem. &quot;Paese&quot; är ju både &quot;land&quot; och &quot;landskap&quot; och &quot;by&quot; och &quot;stad&quot;. Jag valde &quot;by&quot;, eftersom jag såg ett snötäckt Santa Maria La Longa framför mig, men det kan naturligtvis lika gärna vara landskapet runt omkring som Ungaretti tänker sig i dikten. Titeln &quot;Att sova&quot; funderade jag på, men släppte den för att jag hellre ville ha &lt;em&gt;ett&lt;/em&gt; ord och bara &quot;Sova&quot; ville jag inte ha...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Kirsten,<br />
jag tänkte faktiskt på dig, när jag la in det här försöket här och när jag ser på Annemette Kure-Andersens översättning, så slår mig först av allt (förutom att den är fin) att &#8221;paese&#8221; faktiskt också är ett problem. &#8221;Paese&#8221; är ju både &#8221;land&#8221; och &#8221;landskap&#8221; och &#8221;by&#8221; och &#8221;stad&#8221;. Jag valde &#8221;by&#8221;, eftersom jag såg ett snötäckt Santa Maria La Longa framför mig, men det kan naturligtvis lika gärna vara landskapet runt omkring som Ungaretti tänker sig i dikten. Titeln &#8221;Att sova&#8221; funderade jag på, men släppte den för att jag hellre ville ha <em>ett</em> ord och bara &#8221;Sova&#8221; ville jag inte ha&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kirsten		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/01/26/ungaretti-dormire/comment-page-1/#comment-56542</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kirsten]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 14:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=5193#comment-56542</guid>

					<description><![CDATA[Jeg læste dit blog-indlæg på min smartphone i lægens venteværelse i dag - og gæt, hvilken bog jeg tilfældigvis havde taget med i tasken: Ungaretti &quot;Glæde ved skibbbrud&quot; oversat af Annemette Kure-Andersen (Borgens Verdenslyrik). Sjovt sammentræf, ikke?

Her er Kure-Andersens oversættelse:

&quot;AT SOVE

Jeg ville gerne ligne
dette landskab
varsomt lagt
i sin skjorte
af sne&quot;

Jeg synes, det er en ret elegant oversættelse.
Skjorte, kan godt bruges på denne måde på dansk. Det giver en fornemmelse af, at landskabet er lagt forsigtigt i en ligskjorte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeg læste dit blog-indlæg på min smartphone i lægens venteværelse i dag &#8211; og gæt, hvilken bog jeg tilfældigvis havde taget med i tasken: Ungaretti &#8221;Glæde ved skibbbrud&#8221; oversat af Annemette Kure-Andersen (Borgens Verdenslyrik). Sjovt sammentræf, ikke?</p>
<p>Her er Kure-Andersens oversættelse:</p>
<p>&#8221;AT SOVE</p>
<p>Jeg ville gerne ligne<br />
dette landskab<br />
varsomt lagt<br />
i sin skjorte<br />
af sne&#8221;</p>
<p>Jeg synes, det er en ret elegant oversættelse.<br />
Skjorte, kan godt bruges på denne måde på dansk. Det giver en fornemmelse af, at landskabet er lagt forsigtigt i en ligskjorte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
