För så där åtta-nio år sedan var jag tillsammans med min syster i Wrocław i Polen. Vi vandrade omkring runt det vackra Rynek och vi var på Ostrów Tumski (Dominsel på tyska), men jag hade också, för en väninnas räkning, fått i uppdrag att ta några bilder vid Nowy Targ (Neumarkt då Wrocław var Breslau). Jag minns att jag studsade till inför det sista ledet i namnet. Det lät ju nästan som ”torg”. Hur hängde detta ihop? Nå, jag släppte funderingen och tog inte reda på sambandet.
Men nu bor jag plötsligt i en stad där torgen heter något med ”trg”, Trg bana Jelačića till exempel eller Trg kralja Tomislava, och jag känner att det är dags att ta itu med det här ordet. Alltså har jag gått till Hellquists etymologiska ordbok och läst lite om ordet ”torg” där. Jag plockar lite ur texten” och ”halvciterar” utan att försöka få till de diakritiska tecknen:
Gammalt lån från fornryska ”torgu”. Fornslaviska ”trugu” som betyder ”marknadsplats”. Besläktat med albanska ”trege”, fornillyriska ”Tergeste” nutidens ”Trieste”.
Det lustiga är att ”torg” låter så väldigt svenskt och passar så perfekt in i språket med rimord som borg, korg och sorg. För övrigt har jag förstått det som att det kroatiska ”trg” har en äldre form ”terg”:
