Min kroatiska går knappast fram med några stormsteg, men jag känner undan för undan igen allt mer i den omgivande ljudbilden. Tonfallen surrar ibland i huvudet på mig långt in i sömnen. Då och då köper jag en liten ordbok eller ett konversationslexikon för att sätta fart på mig.
Men mitt arbete eller mina arbeten (undervisningen, översättandet och skrivandet) tar mycket tid, så jag har ännu inte hittat några tillräckligt stora luckor för att få till något systematiskt studium. När jag inte undervisar, rättar, läser, skriver eller översätter, går jag runt i omgivningarna med Londi och så ägnar jag mig faktiskt en del åt mat, det finns ju så mycket intressant att äta här. Fast varje gång jag är hos någon av ”ostgummorna” på torget retar det mig att jag ännu inte lärt mig orden för ”ko”, ”get” och ”får”. Det är lite löjligt att säga ”moooo” och ”bääää” och vad säger förresten geten? Det kanske jag skulle göra något åt nu, nej, inte vad geten säger, utan hur man säger ”get”, ”ko” och ”får”. Jag slår upp i en av mina små ordböcker:
ko=krava
get=koza
får=ovca
Det är bara ”krava” som är en verklig överraskning, de andra två kunde jag visst på något passivt sätt. Ja, ”koza” slår faktiskt här och nu an en sträng i mitt minne. Jag minns ett getlotteri från sommarens polska resa eller närmare bestämt från Poznań:
Vad härligt, Bodil! 😀
Jag kan riktigt se dig stå och säga bääääääää och sen ändra dig och hålla upp händerna vid öronen eller något (för att illustrera get). Eller ta dig om hakan kanske?
Jaha, nu blev jag ju sugen på queso manchego … typiskt!
(Spansk ost; manchego=från La Mancha-regionen)
Är du säker på att du inte blandat ihop det och ”koza” betyder ”kossa”? 😉
Laura,
jo. manchego är också gott. Ett tag köpte jag den osten ganska ofta i ostaffären på gågatan (Edsgatan) i Vänersborg.
Bengt,
jag får väl skicka dig till den polska gettombolan, så får du dra ett nummer där. (Nu ska du inte lägga krokben för min mödosamma inlärning.)
Förresten, Laura eller Bengt (eller någon annan), ser ni inte något underligt här någonstans – som kräver en politisk interpretation?
Du menar att feminister anser att det inte finns några kor?
Nej, det var inte det jag menade. Du får dra en ny lott i gethjulet.
SD’s fel?
Måste vara antal stavelser, eller?
Underligt?
Kroatiska heter på den tyska ordboken enbart hrvatsko.
På den italienska byter det från hrvatski till hrvatsko.
Rör det sig om olika dialekter eller rent av språk?
Du menar att srbska är överstruket på Rjecnik!!!
René,
ja, det är det jag menar – det kan man väl kalla politiskt? Bingo på gethjulet.
Agneta,
jag tror, eller trodde i alla fall först, att det där hrvatsko-hrvatski, talijansko-talijanski rör sig om olika kasus, fast när jag tittar på den (serbo-)kroatisk-tyska så verkar det inte stämma helt…
Getter bräker, alternativt bölar (eng: ”bleat”)
Getter och får har samma läte. Ibland låter det bä, ibland mä.
Jag har tydligen haft för dålig koll på getters tal, kanske för att jag är så fascinerad av deras utseende att jag glömmer allt annat, fast man kunde kanske formalisera deras läte till ”määä”, så kan fåren ha ”bäää”. ”Krava” har ju sitt eget.
Geten i bröderna Grimms ”Tischlein deck dich”(”Bord duka dig”), sade just mäh eller kanske skrivs det meh?
ich bin so satt,
ich mag kein Blatt: meh! meh!
Så då kan ju den svenska geten också få ha mää som sitt läte.
Men jag tror att får och getter faktiskt låter lika. Det kan ju vara svårt att skilja fåren från getterna – åtminstone om man ska gå hörseln.
Det där är ju ett av min favoritcitat, Agneta! Jag undrar om det inte figurerat tidigare här under pausträdet. Min Oma brukade ibland säga så – i och för sig utan meh! meh! – när hon var mätt.
Det är märkligt det där med får och getter. I Bibeln är det ju så förfärligt stor skillnad på dem – och så talar de egentligen samma språk.