För någon månad sedan fick jag ett litet paket från Luxemburg. Det är faktiskt inte första gången. Förra gången fick jag en lëtzebuergisk minigrammatik, som jag nu börjat gräva i igen, för den här gången fick jag en bok på lëtzebuergiska (ja, det heter kanske inte så på svenska, men det är roligt att skriva så). Det är en barnbok om en liten fågels lärorika flygfärd över Luxemburg, lite som en mini-Nils Holgersson, fast i fågeln Lucky ryms både Nils och gåsen han rider på. Boken är tvåspråkig, bredvid den lëtzebuergiska texten finns en italiensk, som inte är någon direkt översättning utan den berättar historien på sitt eget sätt. Illustrationerna är gjorda av Iva Mrazova, den lëtzebuergiska texten är Corinne Kohl-Crouzets och den italienska är av Maria Grazia Galati.
På första bilden ser vi Lucky inför avfärden tillsammans med mor och syskon i ett ögonblick mellan avskedsoro och äventyrsförväntan.
Men strax spänner han ut sina blå vingar och flyger ut över Luxemburgs tinnar och torn. Han upplever plats efter plats och någonstans mitt inne i den lilla boken är han riddar Lucky av Luxemburg:
Jag försöker översätta den lëtzebuergiska lilla versen, utan att ge mig på att fläta några rim:
Som greven av Luxemburgs riddare
Håller jag vakt vid de tre tornen.
Jag vakar både dag och natt,
Och släpper ingen lymmel förbi.