<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Wernher der Gärtner: Helmbrecht	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Mar 2010 11:55:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Lars G Nilsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54518</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars G Nilsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 11:55:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54518</guid>

					<description><![CDATA[Tack!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54517</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 11:14:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54517</guid>

					<description><![CDATA[Här:

&lt;em&gt; du solt zir kusse gâhen
und ir lîp vast umbevâhen
daz gît gelücke und hôhen muot,
op si kiusche ist unde guot.&lt;/em)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Här:</p>
<p><em> du solt zir kusse gâhen<br />
und ir lîp vast umbevâhen<br />
daz gît gelücke und hôhen muot,<br />
op si kiusche ist unde guot.</em)</em></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars G Nilsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54516</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars G Nilsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 09:55:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54516</guid>

					<description><![CDATA[I mitt första citat (se kommentar nr 3) fastnade jag för översättarens oväntade användning av uttrycket &quot;Kyss till&quot;. Bodil, Du kanske kan se eftr hur det är formulerat i den tyska originaltexten? Bör finnas c:a en sida efter Ditt eget citat i kommentar nr 5.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I mitt första citat (se kommentar nr 3) fastnade jag för översättarens oväntade användning av uttrycket &#8221;Kyss till&#8221;. Bodil, Du kanske kan se eftr hur det är formulerat i den tyska originaltexten? Bör finnas c:a en sida efter Ditt eget citat i kommentar nr 5.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars G Nilsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54515</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars G Nilsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 09:41:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54515</guid>

					<description><![CDATA[Ja, Du har rätt, Bengt O. 
Om det tolkas som kyskhet (även) &lt;i&gt;inom&lt;/i&gt; äktenskapet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, Du har rätt, Bengt O.<br />
Om det tolkas som kyskhet (även) <i>inom</i> äktenskapet.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54514</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 21:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54514</guid>

					<description><![CDATA[&lt;i&gt;och är hon kysk och sedesam,
du vinner självkänsla och lycka.&lt;/i&gt;

Fast litet tråkigt blir det kanske?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i>och är hon kysk och sedesam,<br />
du vinner självkänsla och lycka.</i></p>
<p>Fast litet tråkigt blir det kanske?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars G Nilsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54513</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars G Nilsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 20:33:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54513</guid>

					<description><![CDATA[Tack för detta smakprov på &quot;gammaltyska&quot;???

Ditt citat hittar jag i min bok (på svenska) ungefär en sida före det stället där Parzival får goda råd av sin mor. 
Så här har Grunewald översatt:

&quot;Jag såg ju, moder, fyra män,
de glänste mer än själve &lt;b&gt;Gud&lt;/b&gt;!
De talade om riddarskap.
Atrus, med makten hos en kung,
skall leda mig till riddarära
och till en tjänst som riddare!

På nytt hon bröt i klagan ut.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för detta smakprov på &#8221;gammaltyska&#8221;???</p>
<p>Ditt citat hittar jag i min bok (på svenska) ungefär en sida före det stället där Parzival får goda råd av sin mor.<br />
Så här har Grunewald översatt:</p>
<p>&#8221;Jag såg ju, moder, fyra män,<br />
de glänste mer än själve <b>Gud</b>!<br />
De talade om riddarskap.<br />
Atrus, med makten hos en kung,<br />
skall leda mig till riddarära<br />
och till en tjänst som riddare!</p>
<p>På nytt hon bröt i klagan ut.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54512</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54512</guid>

					<description><![CDATA[Lars,
i &lt;em&gt;Parzival&lt;/em&gt; minns jag särskilt det där stället när pojken Parzival berättar för sin mor (som ju dragit sig tillbaka i en skog med sonen för att han inte skulle få veta något om riddare, för att han inte skulle dö i strid som sin far) att han sett fyra män rida förbi i skogen och dessa berättat för honom om ridderskapets skönhet och lockelser och att han nu valt den vägen. Moder häver upp ett skrik av förtvivlan:

&lt;em&gt;’muoter, ich sach vier man
noch liehter danne got getân:
die sageten mir von ritterschaft.
Artûs küneclîchiu kraft
sol mich nâch ritters êren
an schildes ambet kêren.’
sich huop ein niuwer jâmer hie.&lt;/em&gt;

Jelena,
nu har vi fått kontakt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lars,<br />
i <em>Parzival</em> minns jag särskilt det där stället när pojken Parzival berättar för sin mor (som ju dragit sig tillbaka i en skog med sonen för att han inte skulle få veta något om riddare, för att han inte skulle dö i strid som sin far) att han sett fyra män rida förbi i skogen och dessa berättat för honom om ridderskapets skönhet och lockelser och att han nu valt den vägen. Moder häver upp ett skrik av förtvivlan:</p>
<p><em>’muoter, ich sach vier man<br />
noch liehter danne got getân:<br />
die sageten mir von ritterschaft.<br />
Artûs küneclîchiu kraft<br />
sol mich nâch ritters êren<br />
an schildes ambet kêren.’<br />
sich huop ein niuwer jâmer hie.</em></p>
<p>Jelena,<br />
nu har vi fått kontakt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Jelena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54511</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jelena]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:10:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54511</guid>

					<description><![CDATA[Hej,

ursäkta att jag skriver här men din epost verkar inte funka just nu.

Hinner inte med talet till idag, tidigast tisdag kväll.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej,</p>
<p>ursäkta att jag skriver här men din epost verkar inte funka just nu.</p>
<p>Hinner inte med talet till idag, tidigast tisdag kväll.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars G Nilsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54510</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars G Nilsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:19:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54510</guid>

					<description><![CDATA[Jag fick genast associationer till Wolfram von Eschenbachs episka diktverk &quot;Parzival&quot;, som kom några decennier före &quot;Helmbrecht&quot;. Jag läste Parzival i höstas. En klassisk saga om ynglingen som ger sig ut i världen, också i detta fall för att bli riddare. Det gick betydligt bättre för honom än för Helmbrecht. Boken är riktigt rolig på sina ställen. 

Den ömma modern, som inte lyckas övertala ynglingen att avstå från riddarlivets faror, får ändå förmånen att ge den unge Parzival några goda råd på vägen. Exempelvis detta:

&quot;Min son, jag ger dig än ett råd:
kan du hos älskvärd kvinna vinna
tillgivenhet och ring därtill,
så gör det! Det befriar dig
från smärta. Tveka ej! Kyss till, 
tryck henne fast i dina armar - 
och är hon kysk och sedesam,
du  vinner självkänsla och lycka.&quot;

Boken är också tryfferad med små filosofiska funderingar i stil med 

&quot;Du borde bara ångra dig
med måtta - sedan låta bli
att gräma dig och hopplös bli.&quot;

En rolig stilart som Eschenbach använder, är att han då och då kommenterar sin egen bok, i boken. Som här, när Parzival så småningom dyker upp i Bok II, rad 116: 

&quot;Och fjorrton dagar längre fram
ett litet barn av kvinnan föddes,
en son som var så stor och stark,
att hon så när förlorat livet.

Här kastades nu ödets tärning,
och spelrummet har gränsats av:
&lt;b&gt;nu&lt;/b&gt; först det barnet blivit fött,
man tillägnat den här romanen.&quot;

(Samtliga citat i översättning av Gottfried Grunewald.)

Bodil, jag förstår Ditt stora intresse för tysk medeltida litteratur. Jag har för övrigt läst den med Parzifal samtida (början av 1200-talet) &quot;Nibelungenlied&quot; också. På engelska! Tyvärr lyckades jag inte få tag i den på svenska.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag fick genast associationer till Wolfram von Eschenbachs episka diktverk &#8221;Parzival&#8221;, som kom några decennier före &#8221;Helmbrecht&#8221;. Jag läste Parzival i höstas. En klassisk saga om ynglingen som ger sig ut i världen, också i detta fall för att bli riddare. Det gick betydligt bättre för honom än för Helmbrecht. Boken är riktigt rolig på sina ställen. </p>
<p>Den ömma modern, som inte lyckas övertala ynglingen att avstå från riddarlivets faror, får ändå förmånen att ge den unge Parzival några goda råd på vägen. Exempelvis detta:</p>
<p>&#8221;Min son, jag ger dig än ett råd:<br />
kan du hos älskvärd kvinna vinna<br />
tillgivenhet och ring därtill,<br />
så gör det! Det befriar dig<br />
från smärta. Tveka ej! Kyss till,<br />
tryck henne fast i dina armar &#8211;<br />
och är hon kysk och sedesam,<br />
du  vinner självkänsla och lycka.&#8221;</p>
<p>Boken är också tryfferad med små filosofiska funderingar i stil med </p>
<p>&#8221;Du borde bara ångra dig<br />
med måtta &#8211; sedan låta bli<br />
att gräma dig och hopplös bli.&#8221;</p>
<p>En rolig stilart som Eschenbach använder, är att han då och då kommenterar sin egen bok, i boken. Som här, när Parzival så småningom dyker upp i Bok II, rad 116: </p>
<p>&#8221;Och fjorrton dagar längre fram<br />
ett litet barn av kvinnan föddes,<br />
en son som var så stor och stark,<br />
att hon så när förlorat livet.</p>
<p>Här kastades nu ödets tärning,<br />
och spelrummet har gränsats av:<br />
<b>nu</b> först det barnet blivit fött,<br />
man tillägnat den här romanen.&#8221;</p>
<p>(Samtliga citat i översättning av Gottfried Grunewald.)</p>
<p>Bodil, jag förstår Ditt stora intresse för tysk medeltida litteratur. Jag har för övrigt läst den med Parzifal samtida (början av 1200-talet) &#8221;Nibelungenlied&#8221; också. På engelska! Tyvärr lyckades jag inte få tag i den på svenska.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/21/wernher-der-gartner-helmbrecht/comment-page-1/#comment-54509</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:39:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3340#comment-54509</guid>

					<description><![CDATA[Jo, det är väl berättelsens budskap. Själv är jag mest fascinerad av den märkliga huvudbonaden.  Det var förresten en &quot;levnadsglad nunna&quot; som flytt ur klostercellen som skapat detta mösskonstverk. I den nyhögtyska översättningen står det så här:

&lt;em&gt;Eine lebenslustige Nonne nämlich hatte sie genäht.
Weil ihr ganzes Sinnen und Trachten dem Hofleben galt,
war sie aus ihrer Klosterzelle entwichen.&lt;/em&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jo, det är väl berättelsens budskap. Själv är jag mest fascinerad av den märkliga huvudbonaden.  Det var förresten en &#8221;levnadsglad nunna&#8221; som flytt ur klostercellen som skapat detta mösskonstverk. I den nyhögtyska översättningen står det så här:</p>
<p><em>Eine lebenslustige Nonne nämlich hatte sie genäht.<br />
Weil ihr ganzes Sinnen und Trachten dem Hofleben galt,<br />
war sie aus ihrer Klosterzelle entwichen.</em></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
