<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Fågeln med de blå fjädrarna	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/06/fageln-med-de-bla-fjadrarna/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/06/fageln-med-de-bla-fjadrarna/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Mar 2010 12:02:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/06/fageln-med-de-bla-fjadrarna/comment-page-1/#comment-54438</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 12:02:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3188#comment-54438</guid>

					<description><![CDATA[Bengt,
det finns nog en del att fundera och samtala kring när det gäller fabler nu och förr. Varför är nutidens ofta så helt utan liv? Eller finns det undantag? Och vilka är de &quot;gamlas&quot; hemligheter?

Det var nog Atterboms &quot;Fågel Blå&quot; som spökade i min översättning. Det är något mycket suggestivt över den ordkombinationen.

Om du tittar på de övriga verserna (egentligen är de fem, en är riktad till en marskalk, men den hoppade jag över), så ser du att det egentligen bara är tilltalet som skiljer dem åt.

pecorarello= liten herde
pecoraio= herde
mammuzza= (siciliansk) diminutiv för &quot;mamma&quot;
padruzzo= (siciliansk) diminutiv för &quot;padre&quot;

I de två sista namnges brodern Manfredo i stället för att säga &quot;il grande&quot;.


Marlena,
tack! Trevlig helg!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bengt,<br />
det finns nog en del att fundera och samtala kring när det gäller fabler nu och förr. Varför är nutidens ofta så helt utan liv? Eller finns det undantag? Och vilka är de &#8221;gamlas&#8221; hemligheter?</p>
<p>Det var nog Atterboms &#8221;Fågel Blå&#8221; som spökade i min översättning. Det är något mycket suggestivt över den ordkombinationen.</p>
<p>Om du tittar på de övriga verserna (egentligen är de fem, en är riktad till en marskalk, men den hoppade jag över), så ser du att det egentligen bara är tilltalet som skiljer dem åt.</p>
<p>pecorarello= liten herde<br />
pecoraio= herde<br />
mammuzza= (siciliansk) diminutiv för &#8221;mamma&#8221;<br />
padruzzo= (siciliansk) diminutiv för &#8221;padre&#8221;</p>
<p>I de två sista namnges brodern Manfredo i stället för att säga &#8221;il grande&#8221;.</p>
<p>Marlena,<br />
tack! Trevlig helg!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marlena		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/06/fageln-med-de-bla-fjadrarna/comment-page-1/#comment-54437</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marlena]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3188#comment-54437</guid>

					<description><![CDATA[Åh, så vackert och så sorgligt. Tack snälla Bodil, att du visar oss detta.
Ha en fin helg.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Åh, så vackert och så sorgligt. Tack snälla Bodil, att du visar oss detta.<br />
Ha en fin helg.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/03/06/fageln-med-de-bla-fjadrarna/comment-page-1/#comment-54436</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 10:25:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3188#comment-54436</guid>

					<description><![CDATA[Jag har just haft anledning att (ytligt) fundera litet över nutidens fabler (&quot;Avatar&quot;). Hur fantasi- och innehållslösa ter de sig inte i jämförelse med en enkel saga som denna, trots det miljardtunga tekniska uppbådet.

Vi hade ju en trevlig diskussion om Atterbom här för en tid sedan och ett ögonblick trodde jag att det fanns ett samband mellan &quot;Fågel Blå&quot; och den här sagan men så verkar det ju inte vara.

Kan vi få en översättning -åtmninstone på prosa- av övriga citerade verser?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har just haft anledning att (ytligt) fundera litet över nutidens fabler (&#8221;Avatar&#8221;). Hur fantasi- och innehållslösa ter de sig inte i jämförelse med en enkel saga som denna, trots det miljardtunga tekniska uppbådet.</p>
<p>Vi hade ju en trevlig diskussion om Atterbom här för en tid sedan och ett ögonblick trodde jag att det fanns ett samband mellan &#8221;Fågel Blå&#8221; och den här sagan men så verkar det ju inte vara.</p>
<p>Kan vi få en översättning -åtmninstone på prosa- av övriga citerade verser?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
