<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Två korta Tawadacitat	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Feb 2010 10:52:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/comment-page-1/#comment-54347</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 10:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3071#comment-54347</guid>

					<description><![CDATA[Ja, jag ska &quot;sprida ordet&quot; bland översättarna.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, jag ska &#8221;sprida ordet&#8221; bland översättarna.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/comment-page-1/#comment-54346</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 10:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3071#comment-54346</guid>

					<description><![CDATA[Jag vet inte. Det slår mig att Tawadas texter vore något att överföra till ukrainskan. Finns det inte någon bland översättarna i din intervjuserie som skulle vilja göra det? Antagligen ja. Det är väl värre att hitta en förläggare, men innan man har försökt...

Förresten har, vad jag kan se, den här svenskan översättningen knappast recenserats alls i svensk press. Själv kommer jag att recensera den i ett grannland.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag vet inte. Det slår mig att Tawadas texter vore något att överföra till ukrainskan. Finns det inte någon bland översättarna i din intervjuserie som skulle vilja göra det? Antagligen ja. Det är väl värre att hitta en förläggare, men innan man har försökt&#8230;</p>
<p>Förresten har, vad jag kan se, den här svenskan översättningen knappast recenserats alls i svensk press. Själv kommer jag att recensera den i ett grannland.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/comment-page-1/#comment-54345</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 09:38:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3071#comment-54345</guid>

					<description><![CDATA[Dom säljer nog inte e-boken?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dom säljer nog inte e-boken?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/comment-page-1/#comment-54344</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 09:09:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3071#comment-54344</guid>

					<description><![CDATA[Ja, Lev,
den här boken är absolut något för dig. Den handlar om språket och om vägarna mellan språken och om skriften. Så här börjar poetikföreläsningen &quot;En sköldpaddas skrift eller översättningens problem&quot;:

&quot;Att läsa alfabetet är en konst. För inte så länge sedan insåg jag plötsligt att jag inte kan läsa böcker på tyska. Ju mer jag sysslar med det tyska språket, desto fler svårigheter stöter jag på. Men det har jag vant mig vid. Svårigheterna kastar ljus på språkkroppen och gör den på detta sätt synlig. Inför något man behärskar förblir man däremot för det mesta blind.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, Lev,<br />
den här boken är absolut något för dig. Den handlar om språket och om vägarna mellan språken och om skriften. Så här börjar poetikföreläsningen &#8221;En sköldpaddas skrift eller översättningens problem&#8221;:</p>
<p>&#8221;Att läsa alfabetet är en konst. För inte så länge sedan insåg jag plötsligt att jag inte kan läsa böcker på tyska. Ju mer jag sysslar med det tyska språket, desto fler svårigheter stöter jag på. Men det har jag vant mig vid. Svårigheterna kastar ljus på språkkroppen och gör den på detta sätt synlig. Inför något man behärskar förblir man däremot för det mesta blind.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/12/tva-korta-tawadacitat/comment-page-1/#comment-54343</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 08:38:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3071#comment-54343</guid>

					<description><![CDATA[Wonderful! :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wonderful! 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
