<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Giuseppe Ungaretti: Soldati	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Mar 2014 07:41:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Giuseppe Ungaretti 1.Dikten Soldati - DIXIKON		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-63037</link>

		<dc:creator><![CDATA[Giuseppe Ungaretti 1.Dikten Soldati - DIXIKON]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2014 07:41:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-63037</guid>

					<description><![CDATA[[...] och Ungaretti / med livets kritor på dödens tavla. / Dikten som är fullkomligt möjlig.” Bodil Zalesky har på sin svenskspråkiga blogg intresserat sig för Ungaretti och hennes olika försök att [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] och Ungaretti / med livets kritor på dödens tavla. / Dikten som är fullkomligt möjlig.” Bodil Zalesky har på sin svenskspråkiga blogg intresserat sig för Ungaretti och hennes olika försök att [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Annamaria Åhlin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-56547</link>

		<dc:creator><![CDATA[Annamaria Åhlin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 08:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-56547</guid>

					<description><![CDATA[Hej!
Soldati är den enda dikten jag citerar ofta. Den sitter kvar i mig sedan min tid på i den italienska skolan.
Jag skulle inte fastna så mycket på Si sta som i det är fallet betyder vi är på gång, vi kommer att... Jag brukar översätta den till:
Likt löven
på träden
en höst dag
Ungaretti var en mästare i &quot;ermetismo&quot; alltså i att skriva dikt som med få kärnfulla ord skulle berätta allt. Han skrev den i juli 1918 vid den italienska fronten.
Tack för att ni skriver om min favorit dikt.

Hälsar Annamaria Åhlin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!<br />
Soldati är den enda dikten jag citerar ofta. Den sitter kvar i mig sedan min tid på i den italienska skolan.<br />
Jag skulle inte fastna så mycket på Si sta som i det är fallet betyder vi är på gång, vi kommer att&#8230; Jag brukar översätta den till:<br />
Likt löven<br />
på träden<br />
en höst dag<br />
Ungaretti var en mästare i &#8221;ermetismo&#8221; alltså i att skriva dikt som med få kärnfulla ord skulle berätta allt. Han skrev den i juli 1918 vid den italienska fronten.<br />
Tack för att ni skriver om min favorit dikt.</p>
<p>Hälsar Annamaria Åhlin</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-55204</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 06:19:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-55204</guid>

					<description><![CDATA[Kirsten,
tack för ytterligare ett bidrag i den här lilla serien. Jag tycker också att det är något särskilt med de båda första raderna i Annemette Kure Andersens översättning.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kirsten,<br />
tack för ytterligare ett bidrag i den här lilla serien. Jag tycker också att det är något särskilt med de båda första raderna i Annemette Kure Andersens översättning.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kirsten		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-55203</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kirsten]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 17:12:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-55203</guid>

					<description><![CDATA[Nu har jeg omsider fået fat i Annemette Kure Andersens oversættelse af digtet i &quot;Glæde ved skibbrud&quot; fra serien Borgens Verdenslyrik:

SOLDATER

Courtonskoven juli 1918

Man står som
om efteråret
på træerne
bladene

Og det er jo en ganske spændende oversættelse synes jeg. Meget haiku-agtig og ikke fortolkende. Jeg kan godt lide sætningen;: &quot;man står som om efteråret&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu har jeg omsider fået fat i Annemette Kure Andersens oversættelse af digtet i &#8221;Glæde ved skibbrud&#8221; fra serien Borgens Verdenslyrik:</p>
<p>SOLDATER</p>
<p>Courtonskoven juli 1918</p>
<p>Man står som<br />
om efteråret<br />
på træerne<br />
bladene</p>
<p>Og det er jo en ganske spændende oversættelse synes jeg. Meget haiku-agtig og ikke fortolkende. Jeg kan godt lide sætningen;: &#8221;man står som om efteråret&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-54292</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 06:04:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-54292</guid>

					<description><![CDATA[Tack för era kommentarer, Iggy och Einar. Jag tror att vi genom alla översättningsförslag och alla tankar kring dessa fått en viss inblick i hur rik denna korta Ungaretti-dikt är. Nu är det bara att tänka vidare...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för era kommentarer, Iggy och Einar. Jag tror att vi genom alla översättningsförslag och alla tankar kring dessa fått en viss inblick i hur rik denna korta Ungaretti-dikt är. Nu är det bara att tänka vidare&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Einar Jakobsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-54289</link>

		<dc:creator><![CDATA[Einar Jakobsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 23:15:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-54289</guid>

					<description><![CDATA[Bodil!
Kanske visar den tolkning jag tidgare sett just svårigheten att översätta dessa koncentrerade rader. I den volym (&quot;Jag är en varelse&quot;) som utgavs på Themis förlag 2001 tolkade Pierre Zekeli och Marianne Sandels denna dikt påföljande sätt:
Vi är här
som löven
på höstens 
träd
Jag är inte tillräckligt kunnig i italienska för att bedöma om de tagit sig alltför stora friheter, men i mina öron låter det inte så tokigt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil!<br />
Kanske visar den tolkning jag tidgare sett just svårigheten att översätta dessa koncentrerade rader. I den volym (&#8221;Jag är en varelse&#8221;) som utgavs på Themis förlag 2001 tolkade Pierre Zekeli och Marianne Sandels denna dikt påföljande sätt:<br />
Vi är här<br />
som löven<br />
på höstens<br />
träd<br />
Jag är inte tillräckligt kunnig i italienska för att bedöma om de tagit sig alltför stora friheter, men i mina öron låter det inte så tokigt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Iggy Drougge		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-54288</link>

		<dc:creator><![CDATA[Iggy Drougge]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 22:42:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-54288</guid>

					<description><![CDATA[Tvåan känns närmast, även om jag tycker att det blir pregnantare om hösten hamnar på sista raden. Tyvärr faller just befintligheten i &quot;si sta&quot; bort i översättningen – det känns som ett övergrepp att överföra det till något av svenskans mer konkreta ord.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tvåan känns närmast, även om jag tycker att det blir pregnantare om hösten hamnar på sista raden. Tyvärr faller just befintligheten i &#8221;si sta&#8221; bort i översättningen – det känns som ett övergrepp att överföra det till något av svenskans mer konkreta ord.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-54284</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 18:46:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-54284</guid>

					<description><![CDATA[Daniela och Bart,
tack för att ni antog utmaningen och serverade så många språkliga varianter här. Jag funderar bara på det där &quot;som om&quot; som verkar finns i var och en av dem. Det borde vara &quot;som&quot; i betydelsen &quot;liksom&quot;. Kanske kan ni göra en liten ändring där?

Ola,
ja, varför inte? (Du har inte fjärmat dig mer än jag gjorde i tvåan.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Daniela och Bart,<br />
tack för att ni antog utmaningen och serverade så många språkliga varianter här. Jag funderar bara på det där &#8221;som om&#8221; som verkar finns i var och en av dem. Det borde vara &#8221;som&#8221; i betydelsen &#8221;liksom&#8221;. Kanske kan ni göra en liten ändring där?</p>
<p>Ola,<br />
ja, varför inte? (Du har inte fjärmat dig mer än jag gjorde i tvåan.)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Ola K		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-54283</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ola K]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 18:02:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-54283</guid>

					<description><![CDATA[Bodil,

En variant av din trea som fångar &quot;virveln&quot; i fallet så fint:

Soldater

Som
löven
på träden
om hösten

Eller har man fjärmat sig för långt från &quot;Si sta come&quot; då?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil,</p>
<p>En variant av din trea som fångar &#8221;virveln&#8221; i fallet så fint:</p>
<p>Soldater</p>
<p>Som<br />
löven<br />
på träden<br />
om hösten</p>
<p>Eller har man fjärmat sig för långt från &#8221;Si sta come&#8221; då?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Daniela Lot		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2010/02/03/giuseppe-ungaretti-soldati/comment-page-1/#comment-54282</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniela Lot]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 15:12:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=3022#comment-54282</guid>

					<description><![CDATA[Hej Bodil

Vi er et par fra Danmark, some har portugisisk og hollandsk som modersmål. Vi har også prøvet at oversætte digten.

For at komme tættere på den latinske stemning, synes jeg, at rækkefølgen skal ændres.

I vores forsøg bliver det til:

Soldater

Som om
efterår
løv
på træerne


Det er selvfølgelig nemmere at oversætte det til portugisisk:

Soldados

Se é 
outono
nas árvores 
as folhas


På hollandsk, synnes Bart, at hans oversættelse bliver lidt kedeligt:

Soldaten

Zoals in het
najaar
de bladeren
aan de bomen


På engelsk vil det måske blive til:

As if
autumn
the leaves 
on the trees


Tak for denne udfordring.

Daniela og Bart]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bodil</p>
<p>Vi er et par fra Danmark, some har portugisisk og hollandsk som modersmål. Vi har også prøvet at oversætte digten.</p>
<p>For at komme tættere på den latinske stemning, synes jeg, at rækkefølgen skal ændres.</p>
<p>I vores forsøg bliver det til:</p>
<p>Soldater</p>
<p>Som om<br />
efterår<br />
løv<br />
på træerne</p>
<p>Det er selvfølgelig nemmere at oversætte det til portugisisk:</p>
<p>Soldados</p>
<p>Se é<br />
outono<br />
nas árvores<br />
as folhas</p>
<p>På hollandsk, synnes Bart, at hans oversættelse bliver lidt kedeligt:</p>
<p>Soldaten</p>
<p>Zoals in het<br />
najaar<br />
de bladeren<br />
aan de bomen</p>
<p>På engelsk vil det måske blive til:</p>
<p>As if<br />
autumn<br />
the leaves<br />
on the trees</p>
<p>Tak for denne udfordring.</p>
<p>Daniela og Bart</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
