Giuseppe Ungaretti: Soldati
3/2 -2010
Idag tar jag fram en dikt av Giuseppe Ungaretti som jag har läst så många gånger. Den är liten som en hasselnöt och säger ändå allt om unga (soldater är oftast unga) soldaters nöd, när allt ter sig utsiktslöst.
Soldati
Si sta come
d autunno
sugli alberi
le foglie
Under titeln står det med lite mindre stil ”Bosco di Courton luglio 1918”.
Kan man översätta det här? Förmodligen inte, inte så att det som finns i dikten verkligen återskapas i det andra språket.
Här är ett försök:
Soldater
De är som
om hösten
trädens
löv
Första raden betyder inte ”de är som”, utan snarare ”man känner sig som” eller ”man har det som”. Kanske kan man komprimera raden i stället:
Soldater
Som
om hösten
trädens
löv
Eller ska jag vända lite på radföljden?
Soldater
De är som
löven
på träden
om hösten
