Hur ställer du dig till dödsskjutningarna vid Berlinmuren, Jan Myrdal?

Artiklar ur Proletären läser jag ytterst sällan, men någon gång tycker jag att det kan vara nyttigt att titta på de resonemang som förs i detta blad. En bekant tipsade mig nyligen om en intervju med Jan Myrdal där, en intervju på temat Berlinmuren.

Jag har valt ut några avsnitt. Här kommer inledningsstycket:

Folket i Tyskland var präglat av herrefolksmentaliteten. Det var först långt fram på femtiotalet de i DDR fick med sig folket. Västtyskland var en efterföljarstat till Hitlerväldet, men i Östtyskland försökte de något annat…det säger författaren Jan Myrdal när Proletären träffar honom för ett samtal om Berlinmuren, socialismen och klasskampen.

Efter lite prat om den röda stuga, där Myrdal bor, fortsätter artikeln så här:

Vid sidan av sin breda bokliga lärdom har Jan Myrdal, som gick med i Kommunistiska Ungdomsförbundet 1943 och partiet 1948, egen erfarenhet från åtskilliga resor i DDR och samtal med partifunktionärer på alla nivåer fram till mitten 1960-talet.

Lite längre ner i texten får Myrdal ordet igen:

DDR var på ett sätt en skapelse av Sovjet. Men ändå inte. Stalin var länge inne på att få fram ett neutraliserat enat Tyskland. Jag har en bestämd känsla av att Ulbricht och partiledningen i östzonen var mera inne på att gå sin egen väg. Men glöm inte hur väst driver fram detta. DDR blev en nödvändighet på grund av bildandet av Förbundsrepubliken.

Jaha. För att äntligen komma till murtemat går jag till artikelns senare hälft, där journalisten äntligen ställer en fråga om muren:

Hade de kunnat avstå att bygga muren?

Nej, jag tror inte det. Det var en statsgräns. Det gick inte att kontrollera flödet av varor, pengar, människor. Jag var beredd att förklara muren då, men SKP ville inte ge sitt stöd vilket upprörde Bredel.

Jag reste runt i DDR efter murens tillkomst och det blev en märkbar avspänning i landet. Utan den kontroll som muren möjliggjorde så hade DDR fått ge upp Berlin.

Det gick alltså inte att ”kontrollera flödet […] av människor”. Och det blev en ”avspänning i landet” efter murens uppförande.

Och till sist något ”pedagogiskt”:

Vad kan dagens ungdom lära sig av murens fall?

Klasskampens nödvändighet.

Här kan ni läsa hela intervjun.

myrdal3
Och hur ställer du dig till alla dödskjutningarna vid muren, Jan Myrdal?

Jag vill nu ställa dessa myrdalia mot ett par citat ur Peter Handbergs Släpp ingen levande förbi. Det kapitel jag har valt att citerar ur handlar om två tioåriga pojkar som en kväll – halvt på lek – bestämt sig för att ta sig över gränsen till Västberlin. Flyktvägen de valt gick genom vassruggar vid Heidekampgraben i närheten av ett koloniträdgårdsområde. Just när de ska krypa under taggtrådsstängslet faller ett intensivt strålkastarljus på dem.

p10606701-300x4431Sekunderna därpå avlossade de tillskyndande gränssoldaterna sina kulsprutepistoler, flera salvor, kanske sammanlagt ett femtiotal skott. Lothar träffades av ett flertal kulor i huvudet och dog omdelbart. Jörg, också han träffad, kämpade länge för livet upplagd på en bår, rosslande med blod i halsen, men efter några timmar slutade hjärtat slå. Det verkar inte som om gränsvakterna gjorde sig något större omak för att rädda hans liv. […]

De två barnliken fördes till ett krematorium på Baumschulenweg där de omgående kremerades, utan att de anhöriga först underrättats. Falska dödsattester skrevs ut av den östtyska säkerhetstjänsten.

Ett litet stycke längre ner på sidan kan man läsa följande om regimtrognas reaktioner på illdåden:

En kort tid efter de dödande skotten inbjöds Treptows gränskompani till stadskommendanten i Berlin. Stasispionerna som fanns på plats under kvällen rapporterade att stämningen var ”uppsluppen och begeistrad”. Man skålade i sekt och konjak och avnjöt en frikostig buffé med det bästa som den demokratiska republiken kunde uppbåda, gott om skinka, nötkött och fisk men också en del av säsongens första primörer. De två skyttarna, Siegfried Becker och Paul M., tilldelades förtjänstmedaljer och fick penningpremier som motsvarade flera månadslöner.

Hade Jan Myrdal just då råkat vara på besök i DDR, förmodar jag att han hade kunnat tänka sig att vara med och festa och fira. Eller?

Och hur skulle han kommentera det här eller det här? Låter han kanske hellre bli?

Tre kortrecensioner ur ”byrålådan”

Ibland försöker jag skapa lite ordning bland mappar och texter i min dator och då kan det hända att jag hittar något jag helt glömt bort existensen av. Så kan det i och för sig också vara när jag städar i verklighetens hyllor. I alla fall hittade jag en mapp som det stod ”kortrecensioner” på. Jag tittade in och fann tre verkligen mycket korta bokpresentationer. Den översta handlar om en roman av tidsfördrivstyp och de två andra är reseromaner. Alla tre är skrivna på tyska. Kanske skrev jag de här texterna för att försöka få någon förläggare att låta mig översätta någon av romanerna? Och möjligen var den där tidsfördrivromanen tänkt som lockbete. Jag är lite osäker, men jag har för mig att Wolfgang Büschers Berlin–Moskau nu finns på svenska. Den av de tre romanerna jag helst hade velat eller skulle vilja översätta är Letzten Sommer in Deutschland. Nu häller jag ut mappens innehåll här:

p1060754Genren i Kuss sucht Frosch (2004) är chat- eller mailromanens. Boken har två röster – en skapad av den ena författaren (Birgit Blumenstock) och en av den andra (Dietmar Ranz) – de båda huvudpersonernas röster, en skriven i kursiv och en med normalstil. Romanen handlar om sökande efter kärlek på nätet och är samtidigt en kärlekshistoria (med lyckligt slut). Det hela är skrivet på ett underhållande sätt, med ett lätt handlag. För den som söker djupa sanningar eller ett allvarligt budskap är det här ingenting, men det är en avkopplande och trevligt skriven liten historia, som man kan läsa på stranden, i hängmattan eller när man vill vila eller slappa lite efter arbetsdagen.

p1060754_2Den tyske författaren Wolfgang Büscher har med boken Berlin-Moskau Eine Reise zu Fuß (2003) skrivit en ganska egenartad reseskildring. Målet för Büschers resa är Moskva, det säger redan titeln och denna talar också om att det är till fots han ska ta sig dit. Hans resa är ett slags kamp; han har satt upp ett mycket svårt mål som han egentligen inte kan vara säker på att han når. Büschers resa är också något av en förvandling – vandringsmannen fjärmar sig mer och mer från den person han var vid resans början. Och vandrandet i sig ger resandet en ytterligare dimension – när man går till fots får man del av sådant som bara ilar förbi bilisten eller tågresenären.

p1060756Letzten Sommer in Deutschland (1997) är en reseroman skriven av den tysk-ryska författarinnan Irina Liebmann. Sträckningen på hennes resa beskriver i grova drag en lite hackig krok från Oder i öster till Schaffhausen och Rhen i sydväst. Liebmann har en vag plan som hon följer på ett lite trevande sätt. Mycket handlar om människor hon möter på vägen, en del av det hon förmedlar till läsaren kan beskrivas som fria associationer kring det hon ser eller upplever. Hennes stil varierar mellan något som man skulle kunna kalla ett slags rinnande fri vers, som ger en känsla av en lite slingrande rörelse och mer kompakta stycken på ett slags normalprosa, där hon och läsaren liksom stannar upp och på olika sätt lär känna platserna, deras utseende, deras historia, människornas levnadsvanor.

Ungaretti – Non saprete mai

Jag läser Ungaretti igen; sannolikt finns det ganska många Ungaretti-dikter under pausträdet vid det här laget. Nej, jag tittar inte efter nu. Här är några rader ur Giorno per giorno (Dag för dag) 1940-1946, som jag vill låta er läsa:

Mai, non saprete mai come m’illumina
L’ombra che mi si pone a lato, timida,
Quando non spero più…

pict0205

Ljuset har en särskild plats hos Ungaretti, ljusets styrka; ibland lyser till och med skuggan… Jag gör på försök en tolkning av de tre raderna:

Aldrig, aldrig kommer ni att veta vilket ljus jag får
Av skuggan, som blygt slår sig ned vid min sida
När jag inte längre hoppas…

Det blev visst både för mångordigt och för långradigt, men kan kanske ändå vara till hjälp för dem av er som inte kan italienska.

Ännu en årstid med Bichsel

En novemberdag för ett drygt år sedan hade jag en liten novembertext av Peter Bichsel här. Idag är det en snödag, så jag vill passa på att läsa en snötext av samme författare, men först lite snö:

p1060739

Erklärung

Am Morgen lag Schnee.
Man hätte sich freuen können. Man hätte Schneehütten bauen können oder Schneemänner, man hätte sie als Wächter vor dem Haus getürmt.
Der Schnee ist tröstlich, das ist alles, was er ist – und er halte varm, sagt man, wenn man sich in ihn eingrabe.
Aber er dringt in die Schuhe, blockiert die Autos, bringt Eisenbahnen zum Entgleisen und macht entlegene Dörfer einsam.

På svenska blir det ungefär så här:

Tillkännagivande

På morgonen låg det snö.
Man hade kunnat glädja sig. Man hade kunnat göra snöhyddor eller snögubbar, man kunde ha ställt upp dem som väktare framför huset.
Snön är trösterik, det är allt den är – och den håller en varm, säger man, om man gräver in sig i den.
Men den tränger in i skorna, blockerar bilarna, får tågen att spåra ur och avskärmar avlägsna byar från världen.

Bichsel säger ungefär det jag tänker om snön: Vad bra att jag kan åka skidor idag igen, men egentligen tycker jag det är otäckt att inte se marken.

Sedan kan man förstås applicera den här lilla formeln på allt möjligt annat i tillvaron…

Liet annat av Bichsel.