<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Doris Kareva: om skönlitterärt översättande	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 May 2012 06:57:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Vi ger oss inte &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-58991</link>

		<dc:creator><![CDATA[Vi ger oss inte &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 06:57:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-58991</guid>

					<description><![CDATA[[...] Jag är övertygad om att översättande innefattar ett element av alkemi; det är en fullständig transformation &#8211; eller, som alkemisterna säger, transmutation. Och det är inte bara texten som transfomeras. Under processen förvandlas också något i översättaren. För översättande handlar först och främst om förståelse på djupet; därför har det en stark förvandlande inverkan på den som åtar sig att genomföra en översättning. ≈≈≈≈≈≈≈≈ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Jag är övertygad om att översättande innefattar ett element av alkemi; det är en fullständig transformation &#8211; eller, som alkemisterna säger, transmutation. Och det är inte bara texten som transfomeras. Under processen förvandlas också något i översättaren. För översättande handlar först och främst om förståelse på djupet; därför har det en stark förvandlande inverkan på den som åtar sig att genomföra en översättning. ≈≈≈≈≈≈≈≈ [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53904</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 05:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53904</guid>

					<description><![CDATA[Nej, inte jag i alla fall. Jag skulle nog behöva be honom om hjälp med Celandikten här intill...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nej, inte jag i alla fall. Jag skulle nog behöva be honom om hjälp med Celandikten här intill&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53902</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 21:44:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53902</guid>

					<description><![CDATA[Lite kuriosa:
Visste ni att kyrkofadern Hieronymus, han som översatte Bibeln till latin (Vulgata), anses vara översättarnas (och bibliotekariernas) skyddshelgon?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lite kuriosa:<br />
Visste ni att kyrkofadern Hieronymus, han som översatte Bibeln till latin (Vulgata), anses vara översättarnas (och bibliotekariernas) skyddshelgon?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53896</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 18:31:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53896</guid>

					<description><![CDATA[Tack Anna,
jag förmodar att du översätter italiensk litteratur. Eller har jag fel?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Anna,<br />
jag förmodar att du översätter italiensk litteratur. Eller har jag fel?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Anna		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53891</link>

		<dc:creator><![CDATA[Anna]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 14:08:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53891</guid>

					<description><![CDATA[Salongen läser jag redan med stort intresse. Texten om Ferrara är en favorit. Ska kolla in Whytranslator nu.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Salongen läser jag redan med stort intresse. Texten om Ferrara är en favorit. Ska kolla in Whytranslator nu.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53888</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 22:12:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53888</guid>

					<description><![CDATA[Hunden! (Utropstecken, istf fråged:o, Karin). Det här är rasrent poserande. Och tack och lov för det, dvs. att det finns människor som orkar inta en pose när det gäller poesi. Grym färgkoordination med hår och kläder, dessutom. Henna grad 15, skulle jag gissa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hunden! (Utropstecken, istf fråged:o, Karin). Det här är rasrent poserande. Och tack och lov för det, dvs. att det finns människor som orkar inta en pose när det gäller poesi. Grym färgkoordination med hår och kläder, dessutom. Henna grad 15, skulle jag gissa.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53887</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 19:27:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53887</guid>

					<description><![CDATA[Ja, är den inte vacker och värdig? Och se så avspänt förhållandet är mellan de här två.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, är den inte vacker och värdig? Och se så avspänt förhållandet är mellan de här två.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53886</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 19:13:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53886</guid>

					<description><![CDATA[Hunden?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hunden?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53885</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 15:07:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53885</guid>

					<description><![CDATA[Jag skickar vidare ditt tack till Lev Hrytsyuk som skriver sin översättarblogg i Lviv: &lt;a href=&quot;http://levhrytsyuk.blogspot.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Whytranslator&lt;/a&gt; Jag rekommenderar ett besök där. Och varför inte också i &lt;a href=&quot;http://salongen.de/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Salongen&lt;/a&gt;, nättidskrift för europeisk litteratur, med en viktig &quot;slagsida&quot; åt litterär översättning.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag skickar vidare ditt tack till Lev Hrytsyuk som skriver sin översättarblogg i Lviv: <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com/" rel="nofollow">Whytranslator</a> Jag rekommenderar ett besök där. Och varför inte också i <a href="http://salongen.de/" rel="nofollow">Salongen</a>, nättidskrift för europeisk litteratur, med en viktig &#8221;slagsida&#8221; åt litterär översättning.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Anna		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/12/01/doris-kareva-om-skonlitterart-oversattande/comment-page-1/#comment-53881</link>

		<dc:creator><![CDATA[Anna]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 08:55:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2703#comment-53881</guid>

					<description><![CDATA[Mycket intressant läsning. Tack för att du lade upp länken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mycket intressant läsning. Tack för att du lade upp länken.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
