<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Paul Celan: Heimkehr	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Dec 2009 12:37:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Jens Christian		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53912</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jens Christian]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 12:37:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53912</guid>

					<description><![CDATA[Upptäckte inte denna spännande diskussion förrän nu!
Tack för dikten och din vackra tolkning.

Tre hastiga reflexioner:

1)Rent grammatiskt är &quot;stülpen&quot; givetvis ett verb. Men jag undrar om inte Celan här använder &quot;stülpen&quot; nästan som ett adjektiv? Det vill säga, här betecknar det varken riktning eller rörelse - utan formen på de här kullarna. &quot;Stülpen&quot; är ju vad ett barn gör i sandlådan när det fyller en hink med sand och sen vänder denna upp och ned...
Nu har snö och is lagt sig över denna skapelse, vilket försvårar en möjlig &quot;Heimkehr&quot;. Kullarna är, för tillfället, &quot;osynliga&quot; men också &quot;geborgen&quot;. Och här undrar jag om det på svenska verkligen ska vara &quot;geborgen&quot; = &quot;fördolt&quot;? För diktens &quot;jag&quot; (eller för den skriver dikten) är de ju bara skenbart fördolda. Han eller hon vet ju att de finns under det där täcket av snö (som också är glömskans och exilens täcke). Kanske en tolkning av &quot;geborgen&quot; som snarare vetter åt ord som &quot;undangömda&quot;, &quot;skyddade&quot; etc?

2)&quot;Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch&quot;
Här skulle jag själv översätta: &quot;som om du ÄNNU sov&quot;. Men det är svårt, det pyttelilla fyllnadsordet &quot;noch&quot; lockar till olika, sinsemellan motstridiga tolkningar. Den engelska varianten har visserligen en suggestiv klang, men behöver inte vara korrekt.

3)&quot;die Schlittenspur des Verlornen&quot;
Här översätter du &quot;den förlorades slädspår&quot;. Det är ju en möjlig tolkning, någon har gett sig av, försvunnit - och bara slädspåret finns kvar.
Själv vill jag hellre läsa det så att diktjaget talar om allt som han/hon själv förlorat (genom exil eller bara genom tidens gång och glömskans allmakt). 

Ursäkta min förnumstighet men det är så sällan man kan diskutera översättning konkret.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Upptäckte inte denna spännande diskussion förrän nu!<br />
Tack för dikten och din vackra tolkning.</p>
<p>Tre hastiga reflexioner:</p>
<p>1)Rent grammatiskt är &#8221;stülpen&#8221; givetvis ett verb. Men jag undrar om inte Celan här använder &#8221;stülpen&#8221; nästan som ett adjektiv? Det vill säga, här betecknar det varken riktning eller rörelse &#8211; utan formen på de här kullarna. &#8221;Stülpen&#8221; är ju vad ett barn gör i sandlådan när det fyller en hink med sand och sen vänder denna upp och ned&#8230;<br />
Nu har snö och is lagt sig över denna skapelse, vilket försvårar en möjlig &#8221;Heimkehr&#8221;. Kullarna är, för tillfället, &#8221;osynliga&#8221; men också &#8221;geborgen&#8221;. Och här undrar jag om det på svenska verkligen ska vara &#8221;geborgen&#8221; = &#8221;fördolt&#8221;? För diktens &#8221;jag&#8221; (eller för den skriver dikten) är de ju bara skenbart fördolda. Han eller hon vet ju att de finns under det där täcket av snö (som också är glömskans och exilens täcke). Kanske en tolkning av &#8221;geborgen&#8221; som snarare vetter åt ord som &#8221;undangömda&#8221;, &#8221;skyddade&#8221; etc?</p>
<p>2)&#8221;Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch&#8221;<br />
Här skulle jag själv översätta: &#8221;som om du ÄNNU sov&#8221;. Men det är svårt, det pyttelilla fyllnadsordet &#8221;noch&#8221; lockar till olika, sinsemellan motstridiga tolkningar. Den engelska varianten har visserligen en suggestiv klang, men behöver inte vara korrekt.</p>
<p>3)&#8221;die Schlittenspur des Verlornen&#8221;<br />
Här översätter du &#8221;den förlorades slädspår&#8221;. Det är ju en möjlig tolkning, någon har gett sig av, försvunnit &#8211; och bara slädspåret finns kvar.<br />
Själv vill jag hellre läsa det så att diktjaget talar om allt som han/hon själv förlorat (genom exil eller bara genom tidens gång och glömskans allmakt). </p>
<p>Ursäkta min förnumstighet men det är så sällan man kan diskutera översättning konkret.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53903</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 05:55:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53903</guid>

					<description><![CDATA[Bernur,
mina tolkningsförsök av Celans dikter här är kanske snarare ett slags intensifierad läsning än översättningar. Genom att envisas med att vandra omkring så här i dikt efter dikt, tycker jag mig komma närmare &quot;av vilket stoff de är gjorda&quot;.

Bengt,
i början hade jag &quot;sticker upp&quot;, vilket väl är mer aggressivt eller i alla fall mer smärtframkallande, men det var ju rätt långt ifrån originalet. Nå, låt oss fundera vidare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bernur,<br />
mina tolkningsförsök av Celans dikter här är kanske snarare ett slags intensifierad läsning än översättningar. Genom att envisas med att vandra omkring så här i dikt efter dikt, tycker jag mig komma närmare &#8221;av vilket stoff de är gjorda&#8221;.</p>
<p>Bengt,<br />
i början hade jag &#8221;sticker upp&#8221;, vilket väl är mer aggressivt eller i alla fall mer smärtframkallande, men det var ju rätt långt ifrån originalet. Nå, låt oss fundera vidare.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53901</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 21:21:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53901</guid>

					<description><![CDATA[Nu behöver man ju inte fästa sig så mycket vid någon som inte kan stava till &quot;aggresiv.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu behöver man ju inte fästa sig så mycket vid någon som inte kan stava till &#8221;aggresiv.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53900</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 21:20:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53900</guid>

					<description><![CDATA[Jag tycker att de förelagna alternativen är alltför passiva och inte förmedlar &quot;was den Augen so weh tut,&quot;. Man måste ha något agressivare. Jag skulle nästan vilja ha &quot;tvingar sig fram&quot; eller något liknande. &quot;Tränger sig fram&quot; kanske. Inte vet jag.

Traduttore, tradittore   ;-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag tycker att de förelagna alternativen är alltför passiva och inte förmedlar &#8221;was den Augen so weh tut,&#8221;. Man måste ha något agressivare. Jag skulle nästan vilja ha &#8221;tvingar sig fram&#8221; eller något liknande. &#8221;Tränger sig fram&#8221; kanske. Inte vet jag.</p>
<p>Traduttore, tradittore   😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: bernur		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53899</link>

		<dc:creator><![CDATA[bernur]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 21:07:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53899</guid>

					<description><![CDATA[Jag är inte heller särskilt insatt i tyskan, utan måste stava mig fram, i bästa fall, men det är också omöjligt att översätta dikter som går i så många olika riktningar, översättningen blir alltid ett val, och alla val utesluter något - i original kan Celan mena 2 saker samtidigt, men det går förlorat i översättningen, kanske i just det fallet, medan en annan formulering, plattare hos honom, kan bli mer spännande i översättningen. Jag har för mig att du hade en mycket lyckad rad i en tidigare översättning, &quot;ingens röst, igen&quot;, det är en oerhört fin formulering, det låter nästan som Beckett ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag är inte heller särskilt insatt i tyskan, utan måste stava mig fram, i bästa fall, men det är också omöjligt att översätta dikter som går i så många olika riktningar, översättningen blir alltid ett val, och alla val utesluter något &#8211; i original kan Celan mena 2 saker samtidigt, men det går förlorat i översättningen, kanske i just det fallet, medan en annan formulering, plattare hos honom, kan bli mer spännande i översättningen. Jag har för mig att du hade en mycket lyckad rad i en tidigare översättning, &#8221;ingens röst, igen&#8221;, det är en oerhört fin formulering, det låter nästan som Beckett &#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53898</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 19:35:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53898</guid>

					<description><![CDATA[Det var det lilla :)

Tack själv för en fin och intressant blogg!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det var det lilla 🙂</p>
<p>Tack själv för en fin och intressant blogg!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53897</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 18:33:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53897</guid>

					<description><![CDATA[Gunnar S,
tack för dina synpunkter. Jag ändrar nu på prov i din riktning, så får vi se om det händer något mer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar S,<br />
tack för dina synpunkter. Jag ändrar nu på prov i din riktning, så får vi se om det händer något mer.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53894</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 18:05:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53894</guid>

					<description><![CDATA[Alltså, ovan skrivet av en annan Gunnar (Strandberg). Mao utan burqha, eller hur det nu var (och vad det nu är värt)...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alltså, ovan skrivet av en annan Gunnar (Strandberg). Mao utan burqha, eller hur det nu var (och vad det nu är värt)&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53893</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 18:02:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53893</guid>

					<description><![CDATA[Jag tycker mycket om både originalet och din översättning/tolkning! Håller med er ovan om att tredje strofen är svår.

Tyska är inte min starkaste sida ska jag väl först och främst säga, men är det inte något i rytmen och ljudet som går förlorat om man använder &quot;i det fördolda&quot; och &quot;reser sig&quot;?

Har ett inte helt perfekt förslag:

&quot;Därunder, fördolt,
häver sig uppåt,&quot;

&quot;Häver sig&quot; får sägas vara en något, ehm, djärv tolkning...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag tycker mycket om både originalet och din översättning/tolkning! Håller med er ovan om att tredje strofen är svår.</p>
<p>Tyska är inte min starkaste sida ska jag väl först och främst säga, men är det inte något i rytmen och ljudet som går förlorat om man använder &#8221;i det fördolda&#8221; och &#8221;reser sig&#8221;?</p>
<p>Har ett inte helt perfekt förslag:</p>
<p>&#8221;Därunder, fördolt,<br />
häver sig uppåt,&#8221;</p>
<p>&#8221;Häver sig&#8221; får sägas vara en något, ehm, djärv tolkning&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/11/30/paul-celan-heimkehr/comment-page-1/#comment-53880</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 05:48:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2694#comment-53880</guid>

					<description><![CDATA[Jag testar med &quot;reser sig&quot;, så jag/vi se vad som händer sedan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag testar med &#8221;reser sig&#8221;, så jag/vi se vad som händer sedan.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
