<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Dyft	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Nov 2009 20:58:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53741</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 20:58:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53741</guid>

					<description><![CDATA[Lev, ja det är ju inte Catullus som du skall översätta, utan Strömberg. Jag hade lite bråttom. Men det var främst det där med &quot;dyft&quot; som min kommentar spann vidare på. 

Om Strömberg och hans trilogi vet jag inte ett dyft.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lev, ja det är ju inte Catullus som du skall översätta, utan Strömberg. Jag hade lite bråttom. Men det var främst det där med &#8221;dyft&#8221; som min kommentar spann vidare på. </p>
<p>Om Strömberg och hans trilogi vet jag inte ett dyft.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53738</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 15:54:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53738</guid>

					<description><![CDATA[Lev, lycka till med att översätta Catullus!

Angående ordet &quot;dyft&quot;, som Harding/Janson använder i sin ganska färska översättning, så kan det vara intressant att jämföra med de två mest kända äldre översättningarna.

Originalet på latin:
&quot;Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!&quot;

De av dig citerade raderna (Harding/Janson 2007):
“Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska!
För allt gammelmansgnäll och gubbligt struntprat
har vi inte ett enda &lt;b&gt;dyft&lt;/b&gt; till övers.”

Ebbe Linde:
”Låt oss leva, min Lesbia, låt oss älska, 
och de knarriga gubbars sura skvaller,
låt oss det till en &lt;b&gt;vitten&lt;/b&gt; jämnt värdera!&quot;

Elias Janzon:
Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska
och ej akta ett enda &lt;b&gt;vitten&lt;/b&gt; värdigt
allt vad knarriga gubbar därom glunka.

Alltså 2 st. &quot;vitten&quot; mot 1 st. &quot;dyft&quot;.
Det skulle kanske passa bra med &quot;ruttet lingon&quot;, men då blir det knepigt att få till versmåttet.  :-)

------------
Jag hittade också ett antal översättningar (till olika språk) på en hemsida på nätet, bl. a. dessa, vars litterära kvaliteter jag inte vill ha någon åsikt om, just nu:

&quot;Låt oss leva, min Lesbia, och därtill låt oss älska, 
gammla gubbars hårda prat 
av allt slag ska vi inte bry oss om.&quot;
© copyright 5-8-2003 by Alexandra Hoegberg

En version på ukrainska:
&quot;Живімо, моя Лесбіє, в коханні,
зневаживши дідів несхвальне слово,
бо гріш ціна і плітці, і догані!
© copyright 10-4-2009 by Mykhaylo Karpovy

Tyska:
&quot;Wir wollen leben, meine Lesbia, und uns lieben,
und all die Gerüchte der allzu strengen Greise
sollen uns nur ein As wert sein.&quot;
© copyright 11-8-2002 by Steffi

Engelska:
&quot;Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us judge all the rumors of the old men
to be worth just one penny!&quot;
© copyright 14-5-1997 by Rudy Negenborn]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lev, lycka till med att översätta Catullus!</p>
<p>Angående ordet &#8221;dyft&#8221;, som Harding/Janson använder i sin ganska färska översättning, så kan det vara intressant att jämföra med de två mest kända äldre översättningarna.</p>
<p>Originalet på latin:<br />
&#8221;Vivamus mea Lesbia, atque amemus,<br />
rumoresque senum severiorum<br />
omnes unius aestimemus assis!&#8221;</p>
<p>De av dig citerade raderna (Harding/Janson 2007):<br />
“Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska!<br />
För allt gammelmansgnäll och gubbligt struntprat<br />
har vi inte ett enda <b>dyft</b> till övers.”</p>
<p>Ebbe Linde:<br />
”Låt oss leva, min Lesbia, låt oss älska,<br />
och de knarriga gubbars sura skvaller,<br />
låt oss det till en <b>vitten</b> jämnt värdera!&#8221;</p>
<p>Elias Janzon:<br />
Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska<br />
och ej akta ett enda <b>vitten</b> värdigt<br />
allt vad knarriga gubbar därom glunka.</p>
<p>Alltså 2 st. &#8221;vitten&#8221; mot 1 st. &#8221;dyft&#8221;.<br />
Det skulle kanske passa bra med &#8221;ruttet lingon&#8221;, men då blir det knepigt att få till versmåttet.  🙂</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
Jag hittade också ett antal översättningar (till olika språk) på en hemsida på nätet, bl. a. dessa, vars litterära kvaliteter jag inte vill ha någon åsikt om, just nu:</p>
<p>&#8221;Låt oss leva, min Lesbia, och därtill låt oss älska,<br />
gammla gubbars hårda prat<br />
av allt slag ska vi inte bry oss om.&#8221;<br />
© copyright 5-8-2003 by Alexandra Hoegberg</p>
<p>En version på ukrainska:<br />
&#8221;Живімо, моя Лесбіє, в коханні,<br />
зневаживши дідів несхвальне слово,<br />
бо гріш ціна і плітці, і догані!<br />
© copyright 10-4-2009 by Mykhaylo Karpovy</p>
<p>Tyska:<br />
&#8221;Wir wollen leben, meine Lesbia, und uns lieben,<br />
und all die Gerüchte der allzu strengen Greise<br />
sollen uns nur ein As wert sein.&#8221;<br />
© copyright 11-8-2002 by Steffi</p>
<p>Engelska:<br />
&#8221;Let us live, my Lesbia, and let us love,<br />
and let us judge all the rumors of the old men<br />
to be worth just one penny!&#8221;<br />
© copyright 14-5-1997 by Rudy Negenborn</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53736</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 11:16:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53736</guid>

					<description><![CDATA[Catullus: &quot;Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska! / För allt gammelmansgnäll och gubbligt struntprat / har vi inte ett enda dyft till övers.&quot; (Översättning: Gunnar Harding och Tore Janson.) (Jag läser nu Catullus på svenska eftersom jag översätter Ragnar Sttrömbergs Catullustrilogin till ukrainska.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Catullus: &#8221;Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska! / För allt gammelmansgnäll och gubbligt struntprat / har vi inte ett enda dyft till övers.&#8221; (Översättning: Gunnar Harding och Tore Janson.) (Jag läser nu Catullus på svenska eftersom jag översätter Ragnar Sttrömbergs Catullustrilogin till ukrainska.)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53520</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 19:31:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53520</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Gunnar, därav uttrycket &quot;inte ett korvöre&quot;.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar, därav uttrycket &#8221;inte ett korvöre&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53519</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 18:03:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53519</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Det blev ett stort kliv från &quot;dyft&quot; till &quot;våmlig&quot; här, från pytteliten till bautastor så att säga. Roliga &quot;våmmelcitat&quot;, Lars. Kanske kunde min australiensiske bror få för sig att använda &quot;våmlig&quot; för han gillar sådant, men det skulle nog stanna i det muntliga och inte hamna på nätet.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Gunnar,&lt;br /&gt;
tack för korven då. Det är ju rätt mycket jämfört med ett ruttet lingon. Det ruttna lingonet slår nog det mesta i fråga om &quot;värdelöshet&quot;.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det blev ett stort kliv från &#8221;dyft&#8221; till &#8221;våmlig&#8221; här, från pytteliten till bautastor så att säga. Roliga &#8221;våmmelcitat&#8221;, Lars. Kanske kunde min australiensiske bror få för sig att använda &#8221;våmlig&#8221; för han gillar sådant, men det skulle nog stanna i det muntliga och inte hamna på nätet.</p>
<p>Gunnar,<br />
tack för korven då. Det är ju rätt mycket jämfört med ett ruttet lingon. Det ruttna lingonet slår nog det mesta i fråga om &#8221;värdelöshet&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53518</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 17:33:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53518</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Det oundvikliga charkperspektivet: &quot;inte ett dugg/dyft&quot; blir ofta på engelska &quot;not a sausage&quot;.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det oundvikliga charkperspektivet: &#8221;inte ett dugg/dyft&#8221; blir ofta på engelska &#8221;not a sausage&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53517</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 17:23:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53517</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Intressant. Jag har hittat tre exempel på användning av &quot;våmlig&quot; på nätet. I alla tre fallen handlar det om bloggar/diskussionsfora rörande mycket jordnära och handfasta ting, som bilar, traktorer, jordfräsar och grävmaskiner. Det är, kort sagt, det dagliga och strävsamma livet på landet som skildras.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Och du har (givetvis) helt rätt: Ordet används i betydelsen stor, klumpig, skrymmande. nedan följer mina tre exempel.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;... men det är en ganska &quot;våmlig&quot; bil så det krävs lite plats.&lt;/em&gt; (citationstecknen finns med i originalet)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Fräs bakom traktor men som sagt, min traktor är lite våmlig för det ändamålet.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ju mindre maskinerna är ju svårare är det att köra dom mjukt och fint. Förvisso tar en 20-tonnare mer plats men det kan vara precis lika trångt runt en liten maskin också. Hur våmlig maskinen är är bara en funktion av tillgängligt utrymme. Eller?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Det  skulle vara intressant att känna till ålder och hemvist för de tre skribenterna.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Det kanske är dina vänner eller släktingar?   :-)&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Intressant. Jag har hittat tre exempel på användning av &#8221;våmlig&#8221; på nätet. I alla tre fallen handlar det om bloggar/diskussionsfora rörande mycket jordnära och handfasta ting, som bilar, traktorer, jordfräsar och grävmaskiner. Det är, kort sagt, det dagliga och strävsamma livet på landet som skildras.</p>
<p>Och du har (givetvis) helt rätt: Ordet används i betydelsen stor, klumpig, skrymmande. nedan följer mina tre exempel.</p>
<p><em>&#8230; men det är en ganska &#8221;våmlig&#8221; bil så det krävs lite plats.</em> (citationstecknen finns med i originalet)</p>
<p><em>Fräs bakom traktor men som sagt, min traktor är lite våmlig för det ändamålet.</em></p>
<p><em>Ju mindre maskinerna är ju svårare är det att köra dom mjukt och fint. Förvisso tar en 20-tonnare mer plats men det kan vara precis lika trångt runt en liten maskin också. Hur våmlig maskinen är är bara en funktion av tillgängligt utrymme. Eller?</em></p>
<p>Det  skulle vara intressant att känna till ålder och hemvist för de tre skribenterna.</p>
<p>Det kanske är dina vänner eller släktingar?   🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53516</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 15:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53516</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Hej Lars,&lt;br /&gt;
det var ren tanklöshet av mig detta att jag använde det där konstiga ordet. &quot;Våmlig&quot; trodde jag betydde &quot;stor&quot; helt enkelt, men det kanske är något väldigt lokalt, kanske till och med ett familjeord, jag vet inte. I alla fall menar jag &quot;stor&quot; eller &quot;omfångsrik&quot; med det. Jag är alls inte på jakt efter boråsare här.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Lars,<br />
det var ren tanklöshet av mig detta att jag använde det där konstiga ordet. &#8221;Våmlig&#8221; trodde jag betydde &#8221;stor&#8221; helt enkelt, men det kanske är något väldigt lokalt, kanske till och med ett familjeord, jag vet inte. I alla fall menar jag &#8221;stor&#8221; eller &#8221;omfångsrik&#8221; med det. Jag är alls inte på jakt efter boråsare här.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53515</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 12:00:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53515</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Jag kan inte släppa det här ... Jag erinrar mig att min mamma, som var hallänning, brukade kalla småskurkar och andra otrevliga individer för &quot;kräkpulver&quot;. Nu har jag nog &quot;kastat upp&quot; allt jag har att komma med i detta ärende.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag kan inte släppa det här &#8230; Jag erinrar mig att min mamma, som var hallänning, brukade kalla småskurkar och andra otrevliga individer för &#8221;kräkpulver&#8221;. Nu har jag nog &#8221;kastat upp&#8221; allt jag har att komma med i detta ärende.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lars		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/10/19/dyft/comment-page-1/#comment-53514</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lars]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 11:46:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2416#comment-53514</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Jag glömde verbet &quot;vomera&quot; = kasta upp, kräkas, spy. 
Nu kanske jag har kommit närmare. Våmlig = äcklig, vämjelig, utlösande kräkreflexer ???&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag glömde verbet &#8221;vomera&#8221; = kasta upp, kräkas, spy.<br />
Nu kanske jag har kommit närmare. Våmlig = äcklig, vämjelig, utlösande kräkreflexer ???</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
