<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Från bokmässan i Lviv: en litauisk poet	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Sep 2009 14:58:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53371</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 14:58:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53371</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Lev,&lt;br /&gt;
jag vill gärna läsa &lt;em&gt;Floden flyter nedanför&lt;/em&gt; och &lt;em&gt;Natten tillsammans&lt;/em&gt;. Här skriver jag nu av &lt;em&gt;En blick genom katedralen över havet&lt;/em&gt;:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Den dagen kommer nog aldrig&lt;br /&gt;
då läpparnas salt mist sin sälta&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;bakifrån Katedraltornets mitt&lt;br /&gt;
uppenbarar sig långsamt vägen&lt;br /&gt;
det finns varken sömn eller glömska&lt;br /&gt;
tydligt lyser fönstren i vågorna&lt;br /&gt;
ljudlöst dånar musiken&lt;br /&gt;
osynligt vacklar de druckna&lt;br /&gt;
förekommande stewardar nyktra passagerare&lt;br /&gt;
och de evigt resande kvinnorna&lt;br /&gt;
deras vita hår visar ung ålderdom&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lev,<br />
jag vill gärna läsa <em>Floden flyter nedanför</em> och <em>Natten tillsammans</em>. Här skriver jag nu av <em>En blick genom katedralen över havet</em>:</p>
<p><em>Den dagen kommer nog aldrig<br />
då läpparnas salt mist sin sälta</em></p>
<p><em>bakifrån Katedraltornets mitt<br />
uppenbarar sig långsamt vägen<br />
det finns varken sömn eller glömska<br />
tydligt lyser fönstren i vågorna<br />
ljudlöst dånar musiken<br />
osynligt vacklar de druckna<br />
förekommande stewardar nyktra passagerare<br />
och de evigt resande kvinnorna<br />
deras vita hår visar ung ålderdom</em></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53369</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 12:20:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53369</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Har precis varit på Göteborgs stadsbibliotek och kopierat alla de där dikter jag nämnde ovanför - skall översätta dem till ukrainska. :-)&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Har precis varit på Göteborgs stadsbibliotek och kopierat alla de där dikter jag nämnde ovanför &#8211; skall översätta dem till ukrainska. 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53367</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 05:00:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53367</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Lev,&lt;br /&gt;
vad bra att du skrev det här! Jag har ju &lt;em&gt;Bortom det låsta havet&lt;/em&gt; och där hittar jag nu de här tre dikterna av Jonynas: &lt;em&gt;Vykort&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Fartyget&lt;/em&gt; och &lt;em&gt;En blick genom katedralen över havet&lt;/em&gt;. Jag ska läsa dem när jag är tillbaka här i eftermiddag.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lev,<br />
vad bra att du skrev det här! Jag har ju <em>Bortom det låsta havet</em> och där hittar jag nu de här tre dikterna av Jonynas: <em>Vykort</em>, <em>Fartyget</em> och <em>En blick genom katedralen över havet</em>. Jag ska läsa dem när jag är tillbaka här i eftermiddag.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53366</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 21:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53366</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Bodil,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Den här infon står att läsa i Jonynas på italienska:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Floden flyter nedanför; Natten tillsammans, ecc.: [poesie] / trad. di Liana Ruokytė e Juris Kronbergs.
In: ‘Litauen diktar: möte i gryningen’. Stockholm: Tranan, 2005
Vykort; Fartyget; En blick genom katedralen över havet: [poesie] / trad. di Anna Harrison. In: ‘Bortom
det låsta havet: Poesi från ett litauiskt nittonhundratal’. Sätaröd: Ariel, 1999&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Floden flyter nedanför är en lysande dikt, jag höll på att översätta den till ukrainska från svenska, men sen visade sig att Jurij Andruchovytj har översatt den till ukrainska (via vilak språk vet jag inte) - och översatt den rimmad, alltså!&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil,</p>
<p>Den här infon står att läsa i Jonynas på italienska:</p>
<p>&#8221;Floden flyter nedanför; Natten tillsammans, ecc.: [poesie] / trad. di Liana Ruokytė e Juris Kronbergs.<br />
In: ‘Litauen diktar: möte i gryningen’. Stockholm: Tranan, 2005<br />
Vykort; Fartyget; En blick genom katedralen över havet: [poesie] / trad. di Anna Harrison. In: ‘Bortom<br />
det låsta havet: Poesi från ett litauiskt nittonhundratal’. Sätaröd: Ariel, 1999&#8221;</p>
<p>Floden flyter nedanför är en lysande dikt, jag höll på att översätta den till ukrainska från svenska, men sen visade sig att Jurij Andruchovytj har översatt den till ukrainska (via vilak språk vet jag inte) &#8211; och översatt den rimmad, alltså!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53365</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 12:36:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53365</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tack Michael,&lt;br /&gt;
för titeln med flera upplysningar till den tyska volymen med dikter av Jonunas. Det vore naturligtvis intressant att veta vad som finns på svenska.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Michael,<br />
för titeln med flera upplysningar till den tyska volymen med dikter av Jonunas. Det vore naturligtvis intressant att veta vad som finns på svenska.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Michael Wirth		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53364</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michael Wirth]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 10:30:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53364</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Den här volymen finns enligt Libris: Mohnasche : Aguonų pelenai : eilėraščiai / Antanas A. Jonynas ; aus dem Litauischen von Cornelius Hell på Athenas förlag från 2002. Om han är översatt till svenska kan det ha rört sig om tidskrifter, liknande Ord &#038; Bild. Jag ska försöka hitta Jonynas, möjligen kan författarföreningen bistå med hjälp.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Den här volymen finns enligt Libris: Mohnasche : Aguonų pelenai : eilėraščiai / Antanas A. Jonynas ; aus dem Litauischen von Cornelius Hell på Athenas förlag från 2002. Om han är översatt till svenska kan det ha rört sig om tidskrifter, liknande Ord &amp; Bild. Jag ska försöka hitta Jonynas, möjligen kan författarföreningen bistå med hjälp.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53363</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 05:43:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53363</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Håkan,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;tack för din kommentar här. Känner du till om det finns någon diktsamling eller några lösa dikter av Jonynas&#039; i svensk översättning? Jag skulle i så fall gärna läsa.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Michael,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;jag lär mig uttrycket &quot;labanakt&quot;. Tack! Ja, kontakta GÄRNA Jonynas. Det kan bli roligt att göra något kring honom och hans diktvärld för Salongen. Kanske ska jag börja med att se vad som finns av honom på tyska... eller vet du på rak arm?&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Håkan,</p>
<p>tack för din kommentar här. Känner du till om det finns någon diktsamling eller några lösa dikter av Jonynas&#8217; i svensk översättning? Jag skulle i så fall gärna läsa.</p>
<p>Michael,</p>
<p>jag lär mig uttrycket &#8221;labanakt&#8221;. Tack! Ja, kontakta GÄRNA Jonynas. Det kan bli roligt att göra något kring honom och hans diktvärld för Salongen. Kanske ska jag börja med att se vad som finns av honom på tyska&#8230; eller vet du på rak arm?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Michael Wirth		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53362</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michael Wirth]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 16:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53362</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Ja, ordet natt är av någon anledning väldigt likt på alla europeiska språk, på litauiska &quot;naktis&quot;, men där har vi ju som vanligt bonusändelsen -is, godnatt heter &quot;labanakt&quot;. Naktį här är ackusativ, d.v.s. om/på natten.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Om det är en bra rad, vet jag inte. Jag bara fastnade för strofen, ungefär som jag fastnade för Venclovas &quot;Friheten till mig, jag får inget annat&quot;, som är från dikten &quot;Užupis&quot; (o man jau nieko, išskyrus laisvę.) Här saknar man bara de stekta sparvarna...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Då ger vi järnet med Jonynas, jag kan kontakta honom här och se hur han reagerar. Vem kan motstå en poet som kallar en diktsamling &quot;Nakties traukinys&quot; (Nattåg)?&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, ordet natt är av någon anledning väldigt likt på alla europeiska språk, på litauiska &#8221;naktis&#8221;, men där har vi ju som vanligt bonusändelsen -is, godnatt heter &#8221;labanakt&#8221;. Naktį här är ackusativ, d.v.s. om/på natten.</p>
<p>Om det är en bra rad, vet jag inte. Jag bara fastnade för strofen, ungefär som jag fastnade för Venclovas &#8221;Friheten till mig, jag får inget annat&#8221;, som är från dikten &#8221;Užupis&#8221; (o man jau nieko, išskyrus laisvę.) Här saknar man bara de stekta sparvarna&#8230;</p>
<p>Då ger vi järnet med Jonynas, jag kan kontakta honom här och se hur han reagerar. Vem kan motstå en poet som kallar en diktsamling &#8221;Nakties traukinys&#8221; (Nattåg)?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Håkan Sandell		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53361</link>

		<dc:creator><![CDATA[Håkan Sandell]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:52:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53361</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;50-talsgenerationen är den sista som använder formelspråket av romantisk senmodernism, en begåvad poet kan fortfarande få det att fungera. Den via italienskan översatta strofen är mycket bra!, med Wirths kommentar ännu ngt bättre. Den ytterligare strof Wirth så förmedlar i kommentarfältet är det..inte; &quot;/..faller näktergalar i munnen&quot; - hur, exakt, låter det när man argumenterar för att det är en bra rad? (det blir j Även det nyfiken på), mvh HåkanS&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>50-talsgenerationen är den sista som använder formelspråket av romantisk senmodernism, en begåvad poet kan fortfarande få det att fungera. Den via italienskan översatta strofen är mycket bra!, med Wirths kommentar ännu ngt bättre. Den ytterligare strof Wirth så förmedlar i kommentarfältet är det..inte; &#8221;/..faller näktergalar i munnen&#8221; &#8211; hur, exakt, låter det när man argumenterar för att det är en bra rad? (det blir j Även det nyfiken på), mvh HåkanS</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/09/17/fran-bokmassan-i-lviv-en-litauisk-poet/comment-page-1/#comment-53360</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 12:21:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=2211#comment-53360</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Michael,&lt;br /&gt;
ärligt talat hade jag hoppats på att du skulle dyka upp här nu, för vem annars känner jag som &quot;blickar in i det litauiska&quot;? Ja, jag vill gärna göra något om Jonynas med dig och kanske med Lev också i Salongen. Vi kanske kan göra något flerspråkigt: litauiska-svenska-ukrainska?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sådana här andrahandsöversättningar är ju vanskliga; det är så lätt att det ena språket leder det andra vilse eller i alla fall lite åt sidan.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Intressant för mig att Jonynas har översatt just &lt;em&gt;Faust&lt;/em&gt; som ju är en av de böcker jag läst flest gånger, &lt;em&gt;Faust I&lt;/em&gt; alltså.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;PS Jag tittade lite på den litauiska &quot;Nachts schlafen die Ratten doch&quot;, men jag orkade inte gräva mig igenom den. Ordet för &quot;natt&quot; verkar ligga väldigt nära både svenskans och tyskans - om jag inte har missförstått titeln totalt.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Michael,<br />
ärligt talat hade jag hoppats på att du skulle dyka upp här nu, för vem annars känner jag som &#8221;blickar in i det litauiska&#8221;? Ja, jag vill gärna göra något om Jonynas med dig och kanske med Lev också i Salongen. Vi kanske kan göra något flerspråkigt: litauiska-svenska-ukrainska?</p>
<p>Sådana här andrahandsöversättningar är ju vanskliga; det är så lätt att det ena språket leder det andra vilse eller i alla fall lite åt sidan.</p>
<p>Intressant för mig att Jonynas har översatt just <em>Faust</em> som ju är en av de böcker jag läst flest gånger, <em>Faust I</em> alltså.</p>
<p>PS Jag tittade lite på den litauiska &#8221;Nachts schlafen die Ratten doch&#8221;, men jag orkade inte gräva mig igenom den. Ordet för &#8221;natt&#8221; verkar ligga väldigt nära både svenskans och tyskans &#8211; om jag inte har missförstått titeln totalt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
