Från bokmässan i Lviv: en litauisk poet

17/9 -2009

Jag fick just ett mail från Lev Hrytsyuk, ett mail där han talade om sin största upplevelse från årets bokmässa i Lviv. Det var den litauiske poeten Antanas A. Jonynas’ dikter. Lev skickade med en kort presentation av Jonynas, en bild och fyra dikter.

jonynas
Antanas A. Jonynas

Jag läser att Jonynas är född i Vilius 1953 och att han förutom poet också är översättare. Han beskrivs som en höstens och den vemodiga kärlekens skald. Hans texter talar om ”skörheten i de mänskliga relationerna, ensamheten, ögonblickets skönhet och tillvarons flyktighet”. Många av hans dikter har tonsatts.

Jag väljer dikten Cascata sotto il ghiaccio som Pietro U. Dini översatt från litauiskan:

Cascata sotto il ghiaccio

L’inverno inchiodò l’uccello al cielo
e col cielo in terra quello cadde
ed io da quei giorni invernali mi ricopro
con briciole gelate del ghiaccio mattutino

intrecciai vetrosi rami di betulla
una fune vitrea scacciai dalle nubi
ma s’infranse il mio lavoro,
i cocci non fuse quel vino ferroso

e scaldai le mani nelle schegge del gelo:
le mani intorpidite ma il gelo non si scioglie
né la grigia nube che sulla terra sdrucciola,
guarda! anche noi si porta ormai

e volgendo lo sguardo alla cascata sotto il ghiaccio
io pensai che scomparirai tu

Nu ska jag inte försöka översätta den här dikten ”på riktigt”, men jag vill ändå återge ett slags ”ytbetydelse” av den första strofen. Möjligen kan ändå något av dess lyskraft skymta fram ur skumrasket.

Vattenfall under isen

Vintern spikade fast fågeln vid himlen
och med himlen till jorden föll den
och jag klär mig sedan dessa vinterdagar
i frostiga flisor av morgonis

Kanske försöker jag mig på resten av dikten längre fram. Med lite hjälp från någon som kan läsa texten på litauiska eller från någon som har den i en annan översättning, en ukrainsk till exempel.

PS Jag försvinner från pausträdet för några dagar, men på måndag är jag här igen.