För första gången på bokmässan i Göteborg hade Tjeckiskt center en egen monter. Där fanns böcker både i tjeckiskt original och i svensk översättning och runt omkring cirkulerade författare och översättare – och vanliga besökare förstås.
Jag passade på att ställa några frågor till chefen Lucie Svobodova om centret och dess historia.
BZ: Kan du berätta lite om centrets historia?
LS: Under kommunisttiden fanns det tjeckiska kultur- och informationscentra i Östblockets länder precis som det fanns till exempel polska, bulgariska och ungerska centra av det här slaget i dåvarande Tjeckoslovakien. Dessa var ett slags skyltfönster och i det tjeckiska kunde man till exempel köpa glas och kristall. Och fortfarande är dessa tjeckiska centra av historiska skäl störst i Östeuropa.
Efter 1989 förvandlades de till ett slags kombinerade samlingspunkter för tjeckisk kultur, turism och handel. Vid mitten av 1990-talet kom sedan den kulturella aspekten att renodlas.
BZ: Efter vilka idéer eller principer bygger ni upp era program?
LS: Vi försöker anknyta till sådant som händer i Sverige eller till sådant som i någon mån är bekant i Sverige eller internationellt. Förra året utgick vi till exempel ifrån händelserna i Tjeckoslovakien och Europa 1968. Det här året har vi i våra evenemang tagit avstamp i att det har gått tjugo år sedan sammetsrevolutionen.
BZ: Har ni några andra samarbetspartners än systerorganisationer i andra länder?
LS: Ja, vi samarbetar bland annat en hel del med slaviska institutionen vid Stockholms universitet. Våra evenemang under bokmässan här bygger till exempel på ett sådant samarbete.
BZ: Vad vet svenskar i allmänhet om Tjeckien?
LS: Alla känner till Prag, men ofta inte några andra städer i landet. Klassisk tjeckisk musik är till en del bekant: Smetana, Dvořák… Och litteraturintresserade – äldre – känner ofta till Kundera, Hrabal, Hašek och Čapek, men de är ibland lite osäkra på deras nationalitet: Är Kundera tjeck, undrar man till exempel.

Mats Larsson, Tora Hedin, Jaroslav Rudiš, Lova Meister och (delvis skymd) Jáchym Topol
Från en scen inte långt därifrån hörde jag översättaren Tora Hedin fråga Jaroslav Rudiš varför det finns så många tåg i hans romaner. Han log brett och svarade att järnvägen är något som håller samman Centraleuropa, tåglinjerna löper tätt och man har nästan likadana uniformer i de olika länderna. Och den senare delen av Centraleuropas historia är till stor del en tåghistoria: Nazitransporter, Röda Arméns frammarsch, fördrivningen av tyskarna…
(Om Rudiš’ roman Grandhotel skrev jag för något år sedan i Ny Tid. Här.)
Bland böckerna i montern hittade jag bland annat antologin I sammetens spår som förlaget Tranan nyligen givit ut. Den innehåller noveller av femton nutida tjeckiska författare – de flesta nya för mig. Det är bara Jáchym Topol, Jaroslav Rudiš och Petra Hůlová som jag stött på tidigare. Så småningom kommer jag förmodligen att tala om några av novellerna här.
I den tjeckiska montern hittade jag också ett litet prospekt om det nystartade förlaget Aspekt som ger ut samtida tjeckisk litteratur. Det är Tora Hedin, Mats Larsson och Lova Meister som står bakom förlaget. Jag läser lite ur prospektets text:
Den tjeckiska litteraturen är fylld av originella, viktiga, roliga och absurda böcker som nästan är helt okända för oss i Sverige. Några av dessa vill vi ge ut på vårt nystartade förlag. För vi tycker att bra böcker ska ruska om, vidga perspektiv, ge nya insikter. Och sådana böcker finns det gott om i den tjeckiska litteraturen i dag.
Vi planerar att ge ut en serie med samtida tjeckiska författare. De flesta av dem har debuterat efter sammetsrevolutionen 1989 – en del är redan väletablerade, andra har just äntrat den litterära scenen. Vi vill ge en bild av en litteratur i rörelse och sprida kännedom om spännande författarskap och intressanta böcker.
Det här ska bli spännande att följa.
…
En bild från en sommarkväll på en bakgata i České Budějovice kanske kan passa in här…











