Tjeckiskt på bokmässan

p1050976För första gången på bokmässan i Göteborg hade Tjeckiskt center en egen monter. Där fanns böcker både i tjeckiskt original och i svensk översättning och runt omkring cirkulerade författare och översättare – och vanliga besökare förstås.

Jag passade på att ställa några frågor till chefen Lucie Svobodova om centret och dess historia.

BZ: Kan du berätta lite om centrets historia?

LS: Under kommunisttiden fanns det tjeckiska kultur- och informationscentra i Östblockets länder precis som det fanns till exempel polska, bulgariska och ungerska centra av det här slaget i dåvarande Tjeckoslovakien. Dessa var ett slags skyltfönster och i det tjeckiska kunde man till exempel köpa glas och kristall. Och fortfarande är dessa tjeckiska centra av historiska skäl störst i Östeuropa.

Efter 1989 förvandlades de till ett slags kombinerade samlingspunkter för tjeckisk kultur, turism och handel. Vid mitten av 1990-talet kom sedan den kulturella aspekten att renodlas.

BZ: Efter vilka idéer eller principer bygger ni upp era program?

LS: Vi försöker anknyta till sådant som händer i Sverige eller till sådant som i någon mån är bekant i Sverige eller internationellt. Förra året utgick vi till exempel ifrån händelserna i Tjeckoslovakien och Europa 1968. Det här året har vi i våra evenemang tagit avstamp i att det har gått tjugo år sedan sammetsrevolutionen.

BZ: Har ni några andra samarbetspartners än systerorganisationer i andra länder?

LS: Ja, vi samarbetar bland annat en hel del med slaviska institutionen vid Stockholms universitet. Våra evenemang under bokmässan här bygger till exempel på ett sådant samarbete.

BZ: Vad vet svenskar i allmänhet om Tjeckien?

LS: Alla känner till Prag, men ofta inte några andra städer i landet. Klassisk tjeckisk musik är till en del bekant: Smetana, Dvořák… Och litteraturintresserade – äldre – känner ofta till Kundera, Hrabal, Hašek och Čapek, men de är ibland lite osäkra på deras nationalitet: Är Kundera tjeck, undrar man till exempel.

p1060024
Mats Larsson, Tora Hedin, Jaroslav Rudiš, Lova Meister och (delvis skymd) Jáchym Topol

Från en scen inte långt därifrån hörde jag översättaren Tora Hedin fråga Jaroslav Rudiš varför det finns så många tåg i hans romaner. Han log brett och svarade att järnvägen är något som håller samman Centraleuropa, tåglinjerna löper tätt och man har nästan likadana uniformer i de olika länderna. Och den senare delen av Centraleuropas historia är till stor del en tåghistoria: Nazitransporter, Röda Arméns frammarsch, fördrivningen av tyskarna…

(Om Rudiš’ roman Grandhotel skrev jag för något år sedan i Ny Tid. Här.)

p1060023

Bland böckerna i montern hittade jag bland annat antologin I sammetens spår som förlaget Tranan nyligen givit ut. Den innehåller noveller av femton nutida tjeckiska författare – de flesta nya för mig. Det är bara Jáchym Topol, Jaroslav Rudiš och Petra Hůlová som jag stött på tidigare. Så småningom kommer jag förmodligen att tala om några av novellerna här.

p1060031

I den tjeckiska montern hittade jag också ett litet prospekt om det nystartade förlaget Aspekt som ger ut samtida tjeckisk litteratur. Det är Tora Hedin, Mats Larsson och Lova Meister som står bakom förlaget. Jag läser lite ur prospektets text:

p10600401Den tjeckiska litteraturen är fylld av originella, viktiga, roliga och absurda böcker som nästan är helt okända för oss i Sverige. Några av dessa vill vi ge ut på vårt nystartade förlag. För vi tycker att bra böcker ska ruska om, vidga perspektiv, ge nya insikter. Och sådana böcker finns det gott om i den tjeckiska litteraturen i dag.

Vi planerar att ge ut en serie med samtida tjeckiska författare. De flesta av dem har debuterat efter sammetsrevolutionen 1989 – en del är redan väletablerade, andra har just äntrat den litterära scenen. Vi vill ge en bild av en litteratur i rörelse och sprida kännedom om spännande författarskap och intressanta böcker.

Det här ska bli spännande att följa.

En bild från en sommarkväll på en bakgata i České Budějovice kanske kan passa in här…

p1050215

Bokmässan – en dikt av Liana Langa

Under bokmässan lyssnade jag på den lettiska poeten Liana Langa och efteråt besökte jag Lettiskt litteraturcentrums monter och fann där antologin Lettland diktar – Ord och steg.

p1060028
tyvärr har jag spillt kaffe på utsidan, men inuti är den som den var från början

.

Ur antologin har jag idag valt den här av Liana Langa:

Slätter är liggande berg
Berg är slätter som kommit på fötter

Vinterljus är dygnets ögonvitor

Mörker är nattrovfåglens uppspärrade pupiller

Jag andas in
Jag andas ut mig själv helt ut

Långsamt går jag in i bergets heta tarmar

Lägger mig

Pulserar

Och med blåa fingrar känner jag
Mina celler vidgas

Översättningen är gjord av Juris Kronbergs och förlaget är Tranan.

Glimtar från bokmässan 2009

Så är bokmässan över och intrycken flyter ännu omkring ganska osorterade i mitt huvud. Spanien var årets fokusland och något ägnade jag mig också åt det spanska, främst i Rum för poesi. Tydligt minns jag poeten Justo Jorge Padróns inträde på scenen på torsdageftermiddagen. Han hade glömt sina dikter i hotellrummet och därför fått rusa iväg, så han kom mycket senare än de andra. (Själv glömde jag kameran den dagen, så det blev ingen bild av Padrón.) Så snart han kommit upp på (det mycket låga) podiet, drog han med sig auditoriet i en berättelse om en dikts tillkomst. Den började i Oslo där Padrón undervisade i spansk litteratur på Blindern. En dag blev han bjuden på fest på ett spanskt fartyg ute på redden. Där fanns vin och skinka. Han fördes dit ut, åt och drack, dansade och sjöng i många timmar. När han vill återvända till Oslo gick det inte för fartyget var redan på väg ut på havet. Han hade inga pengar och ingen biljett, för vad skulle han med det till. Varsågod och arbeta för resan! Så kom han till Reykjavik och fann att där varken fanns någon spansk ambassad eller något spanskt konsulat. Han vände sig då till författarföreningen och erbjöd sig att för sitt uppehälle översätta isländska sagor till spanska… Dikten som föddes ur detta heter Aurora boreal en Islandia (Norrsken på Island) och den skulle jag gärna vilja hitta…

p1060011

Mitt nästa möte med det spanska utspelade sig också i Rum för poesi. Ett samtal mellan den baskiske författaren Bernardo Atxaga och den svenske poeten Lasse Söderberg var annonserat. Detta samtal fick formen av en charmfull poetisk duell mellan två gentlemän, som egentligen inte alls verkade befinna sig på någon scen. Det var som om jag kikat på dem i hemlighet genom ett nyckelhål. Tyvärr minns jag inte en rad av de dikter som kom till tals. Och av Atxaga fanns bara romanen Dragspelarens son att köpa. Dikterna som jag hade velat läsa igen fanns inte att få.

Jag vandrade bland montrarna och tittade in i den som delades av förlagen Rámus, perenn, kalejdoskop och Ellerströms. Här ser ni Per Nilson stående bakom sina nyaste böcker. Den allra senaste är Hundätarna i Svinia av Karl-Markus Gauß som kom ut för någon vecka sedan och den ska jag tala lite närmare om en annan dag ganska snart:

p1050983

Tillbaka i Rum för poesi lyssnade jag på dikter av de rumänska poeterna Ioan Es Pop och Dan Corman och den svenske poeten Henrik Nilsson.

p1060012
Dan Corman, Henrik Nilsson och Ioan Es Pop

Några rader ur Ioan Es Pops diktantologi ieud utan utgång:

förgäves skall du kämpa för att söka utgången ingången utgången
förgäves skall du skynda dig att slita sönder rymdens hölje
du halkade in i. på andra sidan skall du bara finna
ditt fotavtryck från denna sida.
gränslös är ieud och utan utgång.

ingen geografi har ännu lyckats komma nära den.
ingen gloria har förebådat den.
ingen kometsvans åtföljer den.

Översättning: Dan Shafran

Den här tunna boken kommer jag att läsa länge. Så småningom vill jag visa er något mer ur den.

Under mässan gjorde jag en del utflykter till den tjeckiska montern och samtalade både med författare, översättare och med direktören för det Tjeckiska centret, Lucie Svobodova.

p1050977

Jag återkommer till en del tjeckiskt från mässan längre fram.

p1060021
Jaroslav Rudiš, Lova Meister och Jáchym Topol

Under rubriken ”Fadersgestalter i det kommunistiska Rumänien” samtalade Peter Handberg med författarna Carmen Francesca Banciu som skrivit romanen Vaterflucht och György Dragomán som skrivit Den vite kungen.

p1060014

Med György Dragomán hade jag sedan ett samtal om Den vite kungen och om hans författarskap mera i allmänhet. Det var tveklöst en av de starkaste upplevelserna från årets bokmässa för mig. Läs intervjun i Salongen!

PS Ikväll måndagen den 28 september kl 18.30-20.00 samtalar György Dragomán med Peter Handberg om sin roman Den vita kungen på Rumänska kulturinstitutet, Skeppsbron 20 i Stockholm.

Under himlen

Vi står här under himlen och tittar uppåt på det vandrande vita som ändå verkar stå så stilla:

p10508741

PS I några dagar kommer molnen att sväva så här över pausträdet. Jag åker till bokmässan i Göteborg för att höra, läsa och se.