<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Enckell: Hölderlin, Die Nacht	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jun 2009 07:58:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/comment-page-1/#comment-52707</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 07:58:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1643#comment-52707</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tack, spontant tycker jag bättre om den första översättningen - F:s alltså - den andra verkar för &quot;pratig&quot;, men å andra sidan finns det så mycket att kämpa med innehåll, rim och rytm, att det egentligen är &quot;orättfärdigt&quot; att kritisera om man inte kan komma med något bättre. Och ändå är jag lite fundersam över bådas översättning av &quot;wundern&quot; eller snarare &quot;nicht wundern&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Det är ofta en sådan förfärlig kraft i Rilkes dikter. Den där kraften har något utomjordiskt över sig.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack, spontant tycker jag bättre om den första översättningen &#8211; F:s alltså &#8211; den andra verkar för &#8221;pratig&#8221;, men å andra sidan finns det så mycket att kämpa med innehåll, rim och rytm, att det egentligen är &#8221;orättfärdigt&#8221; att kritisera om man inte kan komma med något bättre. Och ändå är jag lite fundersam över bådas översättning av &#8221;wundern&#8221; eller snarare &#8221;nicht wundern&#8221;.</p>
<p>Det är ofta en sådan förfärlig kraft i Rilkes dikter. Den där kraften har något utomjordiskt över sig.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kristina		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/comment-page-1/#comment-52706</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kristina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 07:07:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1643#comment-52706</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Dich wundert nicht des Sturmes Wucht,-  
&lt;br/&gt;
du hast ihn wachsen sehn;- 
&lt;br/&gt; 
die Bäume flüchten. Ihre Flucht 
&lt;br/&gt; 
schafft schreitende Alleen.
&lt;br/&gt;  
Da weisst du, der vor dem sie fliehn
&lt;br/&gt;  
ist der, zu dem du gehst, 
&lt;br/&gt; 
und deine Sinne singe ihn,
&lt;br/&gt;  
wenn du am Fenster stehst.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Skickar hela strofen för helheten har ju betydelse för tonen, eller hur.
Det är en fantastisk dikt i fortsättningen också. Första i Pilgrimsboken.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dich wundert nicht des Sturmes Wucht,-<br />
<br />
du hast ihn wachsen sehn;-<br />
<br /> <br />
die Bäume flüchten. Ihre Flucht<br />
<br /> <br />
schafft schreitende Alleen.<br />
<br /> <br />
Da weisst du, der vor dem sie fliehn<br />
<br /> <br />
ist der, zu dem du gehst,<br />
<br /> <br />
und deine Sinne singe ihn,<br />
<br /> <br />
wenn du am Fenster stehst.</p>
<p>Skickar hela strofen för helheten har ju betydelse för tonen, eller hur.<br />
Det är en fantastisk dikt i fortsättningen också. Första i Pilgrimsboken.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/comment-page-1/#comment-52704</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 06:06:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1643#comment-52704</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Nej, jag har inte läst Lars-Erik Lindbergs översättning av Das Stunden-Buch. Min läsning av Rilke är rätt oorganiserad. Jag har en hel del av Rilke här hemma och jag tar ganska ofta fram någon enskild dikt och läser den - ja, det känns som om idag kunde vara en dag för någon stunds Rilkeläsning.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ja, mycket olika ton och syn i tolkningar. Har du originalet till hands av den raden?&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nej, jag har inte läst Lars-Erik Lindbergs översättning av Das Stunden-Buch. Min läsning av Rilke är rätt oorganiserad. Jag har en hel del av Rilke här hemma och jag tar ganska ofta fram någon enskild dikt och läser den &#8211; ja, det känns som om idag kunde vara en dag för någon stunds Rilkeläsning.</p>
<p>Ja, mycket olika ton och syn i tolkningar. Har du originalet till hands av den raden?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kristina		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/comment-page-1/#comment-52690</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kristina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 08:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1643#comment-52690</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Hej Bodil!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jag hittade dikten i min antologi från Litt.vet. Lyrik ur världslitteraturen av Harald Elovson.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Men nu till Rilke. Har du tittat på de nya översättningarna av Lars-Erik Lindberg av Das Stunden-Buch?
Jag har lånat den inför sommaren, men har inte hunnit läsa så mycket än.
Förut hade jag Pilgrimsboken i översättning av Anders Frostenson och jag tycker så mycket om den, men det var ju bara en liten del ur Timmarnas Bok.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Dej skrämmer inte stormens tyngd-
du sett den växa&quot; (F)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Du tar det med ro att stormen kom,-
den växte fick du se;- (L)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Så olika kan man översätta, men nog är det skillnad i nyanser?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hälsningar Kristina&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bodil!</p>
<p>Jag hittade dikten i min antologi från Litt.vet. Lyrik ur världslitteraturen av Harald Elovson.</p>
<p>Men nu till Rilke. Har du tittat på de nya översättningarna av Lars-Erik Lindberg av Das Stunden-Buch?<br />
Jag har lånat den inför sommaren, men har inte hunnit läsa så mycket än.<br />
Förut hade jag Pilgrimsboken i översättning av Anders Frostenson och jag tycker så mycket om den, men det var ju bara en liten del ur Timmarnas Bok.</p>
<p>&#8221;Dej skrämmer inte stormens tyngd-<br />
du sett den växa&#8221; (F)</p>
<p>&#8221;Du tar det med ro att stormen kom,-<br />
den växte fick du se;- (L)</p>
<p>Så olika kan man översätta, men nog är det skillnad i nyanser?</p>
<p>Hälsningar Kristina</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/comment-page-1/#comment-52687</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 16:04:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1643#comment-52687</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Kristina,&lt;br /&gt;
jag letade lite efter Blombergs översättning på nätet nu, men lyckades inte.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Die Nacht&quot; stupar inte så brant som vissa av Hölderlins dikter, den har ett slags jämnvikt, tycker jag. Samtidigt är den säkert ändå outtömlig som Enckell säger.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Glad sommar! (Här har vi sol just nu:)&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kristina,<br />
jag letade lite efter Blombergs översättning på nätet nu, men lyckades inte.</p>
<p>&#8221;Die Nacht&#8221; stupar inte så brant som vissa av Hölderlins dikter, den har ett slags jämnvikt, tycker jag. Samtidigt är den säkert ändå outtömlig som Enckell säger.</p>
<p>Glad sommar! (Här har vi sol just nu:)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kristina		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/15/enckell-holderlin-die-nacht/comment-page-1/#comment-52686</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kristina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 15:20:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1643#comment-52686</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tur för mig att jag hittade en översättning av Erik Blomberg, för jag gick bet på slutet!(och lite överallt!) Vacker dikt och begriplig. Jag har annars tyckt att Hölderlin är svår och för mig oåtkomlig.
Strindberg måste ha blivit inspirerad för hans Lördagskväll har samma stämning, även om den håller sig kvar på jorden i mycket hög grad. 
Glad sommar i ösregnet!
kristina&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tur för mig att jag hittade en översättning av Erik Blomberg, för jag gick bet på slutet!(och lite överallt!) Vacker dikt och begriplig. Jag har annars tyckt att Hölderlin är svår och för mig oåtkomlig.<br />
Strindberg måste ha blivit inspirerad för hans Lördagskväll har samma stämning, även om den håller sig kvar på jorden i mycket hög grad.<br />
Glad sommar i ösregnet!<br />
kristina</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
