<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Cesare Pavese: Sei la terra e la morte	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2009 12:17:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52657</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 12:17:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52657</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Ja, det är ett svårt ställe det också och jag översatte det väl ganska fritt: &lt;em&gt;Inget
levande är avlägsnare än du från gryningen.&lt;/em&gt; Kanske kunde jag ha börjat med &quot;Inget som lever&quot;, fast jag vet inte om jag kommit närmare...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vad gäller konjunktiven, så beror den - så vitt jag kommer på så här på rak arm - på att huvudsatsen i början är nekad.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, det är ett svårt ställe det också och jag översatte det väl ganska fritt: <em>Inget<br />
levande är avlägsnare än du från gryningen.</em> Kanske kunde jag ha börjat med &#8221;Inget som lever&#8221;, fast jag vet inte om jag kommit närmare&#8230;</p>
<p>Vad gäller konjunktiven, så beror den &#8211; så vitt jag kommer på så här på rak arm &#8211; på att huvudsatsen i början är nekad.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Eva Ström		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52656</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eva Ström]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:48:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52656</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;&quot;Non vive
cosa che più di te
sia remota dall’alba.&quot; Detta tycker jag var ett svårt avsnitt. Varför använder italienskan här konjunktiv?  För att det är ett subjektivt påstående? Eller har det med &quot; che più&quot; att göra?&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Non vive<br />
cosa che più di te<br />
sia remota dall’alba.&#8221; Detta tycker jag var ett svårt avsnitt. Varför använder italienskan här konjunktiv?  För att det är ett subjektivt påstående? Eller har det med &#8221; che più&#8221; att göra?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Eva Ström		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52654</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eva Ström]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:43:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52654</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Underbar dikt! Fin översättning!&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Underbar dikt! Fin översättning!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kirsten		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52651</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kirsten]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 06:09:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52651</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Morten Søndergaard har netop oversat Pavese til dansk, men jeg har ikke læst den endnu.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Morten Søndergaard har netop oversat Pavese til dansk, men jeg har ikke læst den endnu.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52646</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 11:41:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52646</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;När jag tack vare er, Constanze och Kirsten, släpper min fixering vid &quot;sono&quot; som &quot;äro&quot;, blir det där stället med ens klart. Tack!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jag ändrar i texten nu. Att släppa verbet verkar vara den bästa lösningen.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>När jag tack vare er, Constanze och Kirsten, släpper min fixering vid &#8221;sono&#8221; som &#8221;äro&#8221;, blir det där stället med ens klart. Tack!</p>
<p>Jag ändrar i texten nu. Att släppa verbet verkar vara den bästa lösningen.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kirsten		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52645</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kirsten]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 09:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52645</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;&quot;Sono&quot; betyder her &quot;ci sono&quot; - &quot;der er&quot; eller &quot;der findes&quot;, som Constanze skriver. Og jeg ville også oversætte det uden verbum.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Sono&#8221; betyder her &#8221;ci sono&#8221; &#8211; &#8221;der er&#8221; eller &#8221;der findes&#8221;, som Constanze skriver. Og jeg ville også oversætte det uden verbum.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Constanze		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/08/cesare-pavese-sei-la-terra-e-la-morte/comment-page-1/#comment-52643</link>

		<dc:creator><![CDATA[Constanze]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 07:52:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1589#comment-52643</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Vad fint att starta i denna vecka med Pavese! Tack för dikten, Bodil!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jag funderade lite om dina förslag angående översättningen. Vad tycker du om:
trepida - skakande, skakig (Finns det något bättre adjektiv kanske som beskriver t.ex. vågor i sin kraft?)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cerchi enligt mig syftar på allt som står innan. Jag skulle nog inte tolka det som enjambement; jag skulle översätta det som &quot;Ringar på vattnet.&quot; eller &quot;Det finns ringar på vattnet.&quot; eller &quot;Ringar bildas på vattnet&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Är lite tveksam angående &quot;che tu ignori&quot; men försöker fundera under dagen. Just nu tycker jag att &quot;känna till&quot; passar bra men jag får se.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vad fint att starta i denna vecka med Pavese! Tack för dikten, Bodil!</p>
<p>Jag funderade lite om dina förslag angående översättningen. Vad tycker du om:<br />
trepida &#8211; skakande, skakig (Finns det något bättre adjektiv kanske som beskriver t.ex. vågor i sin kraft?)</p>
<p>Cerchi enligt mig syftar på allt som står innan. Jag skulle nog inte tolka det som enjambement; jag skulle översätta det som &#8221;Ringar på vattnet.&#8221; eller &#8221;Det finns ringar på vattnet.&#8221; eller &#8221;Ringar bildas på vattnet&#8221;.</p>
<p>Är lite tveksam angående &#8221;che tu ignori&#8221; men försöker fundera under dagen. Just nu tycker jag att &#8221;känna till&#8221; passar bra men jag får se.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
