Mitt inne bland mitt Hölderlinläsande och mitt läsande av Enckells Hölderlinbok och mellan vandringar i hagar och skogar vill jag med er läsa en dikt av Cesare Pavese ur den lilla diktcykeln ”La terra e la morte” (Jorden och döden). Den är daterad till den 3 december 1945 och den publiceras i tidskriften ”Le tre Venezie” 1947. Efter originalet har jag lagt in en försöksöversättning. På flera punkter är jag lite osäker på den och jag har strax under den skrivit lite om speciellt svåröversatta ställen.
Sei la terra e la morte.
La tua stagione è il buio
e il silenzio. Non vive
cosa che più di te
sia remota dall’alba.
Quando sembri destarti
sei soltanto dolore,
l’hai negli occhi e nel sangue
ma tu non senti. Vivi
come vive una pietra,
come la terra dura.
E ti vestono sogni
movimenti singulti
che tu ignori. Il dolore
come l’acqua di un lago
trepida e ti circonda.
Sono cerchi sull’acqua.
Tu li lasci svanire.
Sei la terra e la morte.

Du är jorden och döden.
Din årstid är mörkret
och tystnaden. Inget
levande är avlägsnare
än du från gryningen.
När du tycks vakna upp
är du bara smärta,
du har den i ögonen och blodet
men du känner inte. Du lever
som en sten lever,
som den hårda jorden.
Och du är klädd i drömmar
rörelser, snyftningar
som är okända för dig. Smärtan
ängslas och omger dig
som vattnet i en sjö.
Ringar på vattnet.
Du låter dem försvinna.
Du är jorden och döden.
”E ti vestono sogni movimenti singulti che tu ignori” har jag på prov översatt med: ”Och du är klädd i drömmar, rörelser, snyftningar som är okända för dig”. ”Che tu ignori” är mycket mer samlat än ”som är okända för dig” och det gör hela bilden lösare och det känns lite otillfredsställande.
Svårt att översätta är också: ”Il dolore come l’acqua di un lago trepida e ti circonda.” Om man skulle ta bort ”trepida” (trepidare=oroa sig, ängslas) vore det lättare: ”Smärtan omger dig som vattnet i en sjö.” Det där ”ängslas och omger” låter underligt för mig. Har jag kanske missuppfattat något? Sedan vet jag inte riktigt hur jag ska göra med ”Sono cerchi sull’acqua” – varför är det plural här, när det (väl) syftar på ”il dolore” (smärtan)? Jag borde kanske då också skriva ”De är ringar på vattnet.”, men jag vet inte.
…
PS Andra pausträdstexter om Cesare Pavese finns här:
Natalia Ginzburg: Porträtt av en vän
Cesare Pavese: Anche tu sei collina
Vad fint att starta i denna vecka med Pavese! Tack för dikten, Bodil!
Jag funderade lite om dina förslag angående översättningen. Vad tycker du om:
trepida – skakande, skakig (Finns det något bättre adjektiv kanske som beskriver t.ex. vågor i sin kraft?)
Cerchi enligt mig syftar på allt som står innan. Jag skulle nog inte tolka det som enjambement; jag skulle översätta det som ”Ringar på vattnet.” eller ”Det finns ringar på vattnet.” eller ”Ringar bildas på vattnet”.
Är lite tveksam angående ”che tu ignori” men försöker fundera under dagen. Just nu tycker jag att ”känna till” passar bra men jag får se.
”Sono” betyder her ”ci sono” – ”der er” eller ”der findes”, som Constanze skriver. Og jeg ville også oversætte det uden verbum.
När jag tack vare er, Constanze och Kirsten, släpper min fixering vid ”sono” som ”äro”, blir det där stället med ens klart. Tack!
Jag ändrar i texten nu. Att släppa verbet verkar vara den bästa lösningen.
Morten Søndergaard har netop oversat Pavese til dansk, men jeg har ikke læst den endnu.
Underbar dikt! Fin översättning!
”Non vive
cosa che più di te
sia remota dall’alba.” Detta tycker jag var ett svårt avsnitt. Varför använder italienskan här konjunktiv? För att det är ett subjektivt påstående? Eller har det med ” che più” att göra?
Ja, det är ett svårt ställe det också och jag översatte det väl ganska fritt: Inget
levande är avlägsnare än du från gryningen. Kanske kunde jag ha börjat med ”Inget som lever”, fast jag vet inte om jag kommit närmare…
Vad gäller konjunktiven, så beror den – så vitt jag kommer på så här på rak arm – på att huvudsatsen i början är nekad.