<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Hyperions Schicksalslied	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 08:23:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Gryningen är pärlemor &#8211; dikter av Kurt Almqvist &#171; Café Exposé		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-55558</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gryningen är pärlemor &#8211; dikter av Kurt Almqvist &#171; Café Exposé]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 21:04:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-55558</guid>

					<description><![CDATA[[...] sidan av sina egna dikter i detta mottos anda, tolkar Almqvist här även Friedrich Hölderlins &#8221;Hyperions Schicksalslied&#8221;. I den direkt efterföljande egna dikten &#8221;Upp mot källorna&#8221; finner vi, med stråk av [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] sidan av sina egna dikter i detta mottos anda, tolkar Almqvist här även Friedrich Hölderlins &#8221;Hyperions Schicksalslied&#8221;. I den direkt efterföljande egna dikten &#8221;Upp mot källorna&#8221; finner vi, med stråk av [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52647</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 12:06:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52647</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;På tal om plurala verbformer så var de avskaffade i löpande text då jag började min skolgång. I de böcker som skolan tillhandahöll fanns de dock kvar, så vi uppmanades att försöka tänka bort dem och i stället läsa vad som borde ha stått. I visor, dikter och psalmer skulle de dock finnas kvar och än i dag sjunger vi väl: »Vi äro musikanter ... &quot;&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>På tal om plurala verbformer så var de avskaffade i löpande text då jag började min skolgång. I de böcker som skolan tillhandahöll fanns de dock kvar, så vi uppmanades att försöka tänka bort dem och i stället läsa vad som borde ha stått. I visor, dikter och psalmer skulle de dock finnas kvar och än i dag sjunger vi väl: »Vi äro musikanter &#8230; &#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52639</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 05:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52639</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Gunnar,&lt;br /&gt;
jovisst känner jag till det där dunkandet inne i bollen. Nästa gång är det jag som &quot;äro&quot;.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar,<br />
jovisst känner jag till det där dunkandet inne i bollen. Nästa gång är det jag som &#8221;äro&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52638</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 05:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52638</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tack Agneta,&lt;br /&gt;
ursäkta det här tekniska. Jag ska försöka sätta in den med radbrytningar. (När jag gör det i en text här använder jag markdown och det innebär att jag lägger in två mellanslag vid varje radslut. När jag försökte ändra i din gick det inte, kanske för att du börjat med riktig html-kod och sedan &quot;hände något&quot;. PS Jag är &lt;em&gt;inte&lt;/em&gt; den rätta att förklara sådant här.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Schicksalslied&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Text av Friedrich Hölderlin ur Hyperion&lt;br /&gt;
Svensk översättning av Stig Jacobsson&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ni vandrar däruppe i ljus&lt;br /&gt;
 På mjuka marker, saliga andar!&lt;br /&gt;
 Skimrande gudabrisar&lt;br /&gt;
 Rör er lätt,&lt;br /&gt;
 Liksom musans fingrar&lt;br /&gt;
Heliga strängar.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Utan öden, som det sovande&lt;br /&gt;
Spädbarnet, andas de himmelska;&lt;br /&gt;
Kyskt vårdad&lt;br /&gt;
i en blygsam knopp,&lt;br /&gt;
Blommar evigt&lt;br /&gt;
 Anden i dem,&lt;br /&gt;
Och de saliga ögonen&lt;br /&gt;
Blickar in i stilla,&lt;br /&gt;
Evig klarhet.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Men åt oss är givet&lt;br /&gt;
Att ingenstans finns ro,&lt;br /&gt;
Så förtvinar, så falla,&lt;br /&gt;
Lidande människor&lt;br /&gt;
 Blint från den ena&lt;br /&gt;
 Timman till den andra.&lt;br /&gt;
Som vatten från klippa&lt;br /&gt;
Till klippa kastat.&lt;br /&gt;
Genom år av ovisshet.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Agneta,<br />
ursäkta det här tekniska. Jag ska försöka sätta in den med radbrytningar. (När jag gör det i en text här använder jag markdown och det innebär att jag lägger in två mellanslag vid varje radslut. När jag försökte ändra i din gick det inte, kanske för att du börjat med riktig html-kod och sedan &#8221;hände något&#8221;. PS Jag är <em>inte</em> den rätta att förklara sådant här.)</p>
<p><em>Schicksalslied</em></p>
<p>Text av Friedrich Hölderlin ur Hyperion<br />
Svensk översättning av Stig Jacobsson</p>
<p><em>Ni vandrar däruppe i ljus<br />
 På mjuka marker, saliga andar!<br />
 Skimrande gudabrisar<br />
 Rör er lätt,<br />
 Liksom musans fingrar<br />
Heliga strängar.</em></p>
<p><em>Utan öden, som det sovande<br />
Spädbarnet, andas de himmelska;<br />
Kyskt vårdad<br />
i en blygsam knopp,<br />
Blommar evigt<br />
 Anden i dem,<br />
Och de saliga ögonen<br />
Blickar in i stilla,<br />
Evig klarhet.</em></p>
<p><em>Men åt oss är givet<br />
Att ingenstans finns ro,<br />
Så förtvinar, så falla,<br />
Lidande människor<br />
 Blint från den ena<br />
 Timman till den andra.<br />
Som vatten från klippa<br />
Till klippa kastat.<br />
Genom år av ovisshet.</em></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52629</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 22:38:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52629</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Jag fann en översättning av Stig Jacobsson i ett programblad för Malmö Symfoniorkester.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ni vandrar däruppe i ljus
På mjuka marker, saliga andar!
Skimrande gudabrisar
Rör er lätt,
Liksom musans fingrar
Heliga strängar.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Utan öden, som det sovande
Spädbarnet, andas de himmelska;
Kyskt vårdad
i en blygsam knopp,
Blommar evigt
Anden i dem,
Och de saliga ögonen
Blickar in i stilla,
Evig klarhet.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Men åt oss är givet
Att ingenstans finns ro,
Så förtvinar, så falla,
Lidande människor
Blint från den ena
Timman till den andra.
Som vatten från klippa
Till klippa kastat.
Genom år av ovisshet.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag fann en översättning av Stig Jacobsson i ett programblad för Malmö Symfoniorkester.</p>
<p>Ni vandrar däruppe i ljus<br />
På mjuka marker, saliga andar!<br />
Skimrande gudabrisar<br />
Rör er lätt,<br />
Liksom musans fingrar<br />
Heliga strängar.</p>
<p>Utan öden, som det sovande<br />
Spädbarnet, andas de himmelska;<br />
Kyskt vårdad<br />
i en blygsam knopp,<br />
Blommar evigt<br />
Anden i dem,<br />
Och de saliga ögonen<br />
Blickar in i stilla,<br />
Evig klarhet.</p>
<p>Men åt oss är givet<br />
Att ingenstans finns ro,<br />
Så förtvinar, så falla,<br />
Lidande människor<br />
Blint från den ena<br />
Timman till den andra.<br />
Som vatten från klippa<br />
Till klippa kastat.<br />
Genom år av ovisshet.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52627</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 20:39:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52627</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Bodil. Jag rodnar i förvirring om är och äro. Det var sent. Det var fel. Det var bassisten i mig som reagerade: dunk-dunk-dunk-dunk-DUNK-dunk. You know the feeling.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil. Jag rodnar i förvirring om är och äro. Det var sent. Det var fel. Det var bassisten i mig som reagerade: dunk-dunk-dunk-dunk-DUNK-dunk. You know the feeling.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52625</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 18:03:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52625</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Jag tror som du Lennart, att ordet &quot;genier&quot; i en nutida översättning kan föra till missförstånd. Översättningen &quot;sälla himlaväsen&quot; av &quot;selige Genien&quot; är naturligtvis bara en av flera möjliga vägar. Man kunde förstås också bilda något med &quot;saliga...&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag tror som du Lennart, att ordet &#8221;genier&#8221; i en nutida översättning kan föra till missförstånd. Översättningen &#8221;sälla himlaväsen&#8221; av &#8221;selige Genien&#8221; är naturligtvis bara en av flera möjliga vägar. Man kunde förstås också bilda något med &#8221;saliga&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lennart		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52617</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lennart]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 15:45:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52617</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;En sak som jag funderar på är Blombergs &quot;genier&quot; i första strofens andra rad.
Är det bara en nutida läsare som lätt kan tro att det handlar om extremt intelligenta varelser? Och inte om genius, något slags skyddsandar, i pluralis? Bodils &quot;sälla himlaväsen&quot; måste vara bättre då. 
Efter en ny runda i hyllorna hittar jag band 17 av antologin Litteraturens klassiker (1969). Där finns dikten återgiven i original, med förskjutna rader, och en anonym prosaöversättning. Där har andra raden &quot;saliga génier&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Märklig arkaisering, att ändra i Blombergs tolkning till &quot;I vandren&quot;. Det strider mot resten av tolkningen, tycker jag.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En sak som jag funderar på är Blombergs &#8221;genier&#8221; i första strofens andra rad.<br />
Är det bara en nutida läsare som lätt kan tro att det handlar om extremt intelligenta varelser? Och inte om genius, något slags skyddsandar, i pluralis? Bodils &#8221;sälla himlaväsen&#8221; måste vara bättre då.<br />
Efter en ny runda i hyllorna hittar jag band 17 av antologin Litteraturens klassiker (1969). Där finns dikten återgiven i original, med förskjutna rader, och en anonym prosaöversättning. Där har andra raden &#8221;saliga génier&#8221;.</p>
<p>Märklig arkaisering, att ändra i Blombergs tolkning till &#8221;I vandren&#8221;. Det strider mot resten av tolkningen, tycker jag.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52615</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 15:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52615</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Jag har samma Blombergtolkning i ett exemplar av Dikt och tanke II, som någon av söner lämnat kvar i våra hyllor. Sättningen har radfall Det enda som skiljer från Lennarts version är inledningsraden som lyder:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I vandren där uppe i ljus&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har samma Blombergtolkning i ett exemplar av Dikt och tanke II, som någon av söner lämnat kvar i våra hyllor. Sättningen har radfall Det enda som skiljer från Lennarts version är inledningsraden som lyder:</p>
<p>I vandren där uppe i ljus</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/06/06/hyperions-schicksalslied/comment-page-1/#comment-52613</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 13:53:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1574#comment-52613</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tack Lennart,&lt;br /&gt;
jag försöker &quot;ordna till strofformen&quot;, så det blir lättare att jämföra och fundera över original och tolkningar:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ni vandrar däruppe i ljus&lt;br /&gt;
på mjuka marker, saliga genier.&lt;br /&gt;
 Gudars glänsande luft&lt;br /&gt;
smeker er lätt&lt;br /&gt;
som en spelerskas finger&lt;br /&gt;
heliga strängar.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ödesfritt som det sovande&lt;br /&gt;
barnet andas de himmelska.&lt;br /&gt;
Kyskt i skydd&lt;br /&gt;
av den blygsamma knoppen&lt;br /&gt;
blommar evigt&lt;br /&gt;
själen hos dem,&lt;br /&gt;
 och med saliga ögon&lt;br /&gt;
blicka de stilla&lt;br /&gt;
i evig klarhet.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Men oss blev det givet,&lt;br /&gt;
att ingenstädes få ro.&lt;br /&gt;
De svinna, de falla&lt;br /&gt;
de lidande mänskor&lt;br /&gt;
från timma till timma&lt;br /&gt;
nedåt i blindhet,&lt;br /&gt;
likt vattnet som slungas&lt;br /&gt;
från klippa till klippa&lt;br /&gt;
år efter år mot okända djup.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Lennart,<br />
jag försöker &#8221;ordna till strofformen&#8221;, så det blir lättare att jämföra och fundera över original och tolkningar:</p>
<p><em>Ni vandrar däruppe i ljus<br />
på mjuka marker, saliga genier.<br />
 Gudars glänsande luft<br />
smeker er lätt<br />
som en spelerskas finger<br />
heliga strängar.</em></p>
<p><em>Ödesfritt som det sovande<br />
barnet andas de himmelska.<br />
Kyskt i skydd<br />
av den blygsamma knoppen<br />
blommar evigt<br />
själen hos dem,<br />
 och med saliga ögon<br />
blicka de stilla<br />
i evig klarhet.</em></p>
<p><em>Men oss blev det givet,<br />
att ingenstädes få ro.<br />
De svinna, de falla<br />
de lidande mänskor<br />
från timma till timma<br />
nedåt i blindhet,<br />
likt vattnet som slungas<br />
från klippa till klippa<br />
år efter år mot okända djup.</em></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
