<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Paul Celans dikter blickar in i det japanska	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 May 2014 11:50:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Ett tankesprång &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/comment-page-1/#comment-52668</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ett tankesprång &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 05:55:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1502#comment-52668</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;[...] till Yoko Tawadas essä om Pauls Celans dikters översättbarhet till japanskan, som jag skrivit om här. Tawada berättar i essän om en upptäckt den japanske översättaren gjort, nämligen att [...]&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] till Yoko Tawadas essä om Pauls Celans dikters översättbarhet till japanskan, som jag skrivit om här. Tawada berättar i essän om en upptäckt den japanske översättaren gjort, nämligen att [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/comment-page-1/#comment-52412</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 05:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1502#comment-52412</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Jag vill bara visa några av de ideogram som innehåller radikalen &quot;port&quot;, som står på sådana här avgörande ställen i Celans lilla diktband. Redan titeln bär två gånger ideogrammet &quot;tröskel&quot;, som innehåller radikalen &quot;port&quot;. Det är kanske inte så överraskande att man kan tänka sig ett samband mellan tröskel och port, men det finns andra &quot;port-ideogram&quot;, som är märkligare eller långsöktare: ideogrammet &quot;höra&quot;, som är ett öra under/i en port, ideogrammet &quot;lysa&quot; som är en människa under/i en port, ideogrammet &quot;mörker&quot;, som är en ton under/i en port. Det finns flera. När Tawada genom Wöhrmanns &quot;utifrånblick&quot; på den japanska texten fick upp ögonen för &quot;port-tråden&quot;, fick hon också en ny blick in i de japanska/kinesiska tecknens värld. Hennes förståelse för dem djupnade.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag vill bara visa några av de ideogram som innehåller radikalen &#8221;port&#8221;, som står på sådana här avgörande ställen i Celans lilla diktband. Redan titeln bär två gånger ideogrammet &#8221;tröskel&#8221;, som innehåller radikalen &#8221;port&#8221;. Det är kanske inte så överraskande att man kan tänka sig ett samband mellan tröskel och port, men det finns andra &#8221;port-ideogram&#8221;, som är märkligare eller långsöktare: ideogrammet &#8221;höra&#8221;, som är ett öra under/i en port, ideogrammet &#8221;lysa&#8221; som är en människa under/i en port, ideogrammet &#8221;mörker&#8221;, som är en ton under/i en port. Det finns flera. När Tawada genom Wöhrmanns &#8221;utifrånblick&#8221; på den japanska texten fick upp ögonen för &#8221;port-tråden&#8221;, fick hon också en ny blick in i de japanska/kinesiska tecknens värld. Hennes förståelse för dem djupnade.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/comment-page-1/#comment-52410</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 16:38:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1502#comment-52410</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Bodil: ska ske så fort jag hinner till bibban, förmodligen nästa vecka, men den som väntar, etc etc...&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil: ska ske så fort jag hinner till bibban, förmodligen nästa vecka, men den som väntar, etc etc&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/comment-page-1/#comment-52408</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 15:43:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1502#comment-52408</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Gunnar,&lt;br /&gt;
jag kan bara föreslå dig att leta reda på &quot;Talisman&quot; och läsa essän &quot;Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch&quot;. Eller har du redan hunnit göra det?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Lev,
jag såg din text nu och försökte förstå vilket ord som betydde vad - jag försökte alltså på ett sätt att &quot;hitta porten&quot;.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar,<br />
jag kan bara föreslå dig att leta reda på &#8221;Talisman&#8221; och läsa essän &#8221;Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch&#8221;. Eller har du redan hunnit göra det?</p>
<p>Lev,<br />
jag såg din text nu och försökte förstå vilket ord som betydde vad &#8211; jag försökte alltså på ett sätt att &#8221;hitta porten&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Lev Hrytsyuk		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/comment-page-1/#comment-52406</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lev Hrytsyuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 12:34:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1502#comment-52406</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Nu lägger jag ännu en författare till listan med mina favorita essäister! (Har översatt Yoko Tawadas citat om översättbarheten för min blogg...) Tack, Bodil!&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu lägger jag ännu en författare till listan med mina favorita essäister! (Har översatt Yoko Tawadas citat om översättbarheten för min blogg&#8230;) Tack, Bodil!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/comment-page-1/#comment-52405</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 11:40:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1502#comment-52405</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Ojojoj! (blir min enda kommentar tills vidare...)&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ojojoj! (blir min enda kommentar tills vidare&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
