<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Irrungen, Wirrungen &#8211; kapitel 4	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Oct 2011 07:35:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Theodor Fontane &#8211; förnuft och fantasi &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-57910</link>

		<dc:creator><![CDATA[Theodor Fontane &#8211; förnuft och fantasi &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 07:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-57910</guid>

					<description><![CDATA[[...] bara Effi Briest i svensk översättning – hittills. Fast under pausträdet finns i alla fall de fyra första kapitlen av Irrungen, Wirrungen på svenska. Kanske får dessa kapitel tillsammans med bokens övriga någon gång framöver träda in mellan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] bara Effi Briest i svensk översättning – hittills. Fast under pausträdet finns i alla fall de fyra första kapitlen av Irrungen, Wirrungen på svenska. Kanske får dessa kapitel tillsammans med bokens övriga någon gång framöver träda in mellan [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52397</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 19:01:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52397</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tawada.de/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Här&lt;/a&gt; - på hennes dekorativa hemsida - kan du hitta allt möjligt om henne själv och hennes böcker.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tawada.de/" rel="nofollow">Här</a> &#8211; på hennes dekorativa hemsida &#8211; kan du hitta allt möjligt om henne själv och hennes böcker.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52396</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 18:48:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52396</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tawada vill jag ytterligt gärna läsa, Bodil. Skicka gärna referenser så ska jag leta på bibban nästa gång.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tawada vill jag ytterligt gärna läsa, Bodil. Skicka gärna referenser så ska jag leta på bibban nästa gång.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52395</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 18:18:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52395</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Yoko Tawada (kanske känner du till denna japansk-tyska författare) har i essäsamlingen &quot;Talisman&quot; skrivit en mycket intressant text om Paul Celans märkliga översättbarhet till japanska, &quot;Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch&quot; heter essän. (Jag ska ta och läsa om den nu.)&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yoko Tawada (kanske känner du till denna japansk-tyska författare) har i essäsamlingen &#8221;Talisman&#8221; skrivit en mycket intressant text om Paul Celans märkliga översättbarhet till japanska, &#8221;Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch&#8221; heter essän. (Jag ska ta och läsa om den nu.)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52394</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 18:02:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52394</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Bodil: nähädu, så roligt ska vi inte ha...! Dom är för det mesta katastrofala (men för mig själv instruktiva) magplask i det tyska språkets grundare badvatten, det kan jag lova.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Och, faktum är, vad som intresserat mig mer, speciellt med Celan, är hur total unmöglich det är att få rätt på honom på engelska: se bara på Michael Ham- (sorry: Cheese-)burgers haverier. Det ligger nu en gång för alla en praktiskt taget oöverkomlig avgrund mellan tysk 1900-talslyrik och engelska språket.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hur som haver, det kanske blir ett ämne för en Pressyltapost nån gång...&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil: nähädu, så roligt ska vi inte ha&#8230;! Dom är för det mesta katastrofala (men för mig själv instruktiva) magplask i det tyska språkets grundare badvatten, det kan jag lova.</p>
<p>Och, faktum är, vad som intresserat mig mer, speciellt med Celan, är hur total unmöglich det är att få rätt på honom på engelska: se bara på Michael Ham- (sorry: Cheese-)burgers haverier. Det ligger nu en gång för alla en praktiskt taget oöverkomlig avgrund mellan tysk 1900-talslyrik och engelska språket.</p>
<p>Hur som haver, det kanske blir ett ämne för en Pressyltapost nån gång&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52393</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52393</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Oj, nu blev det visst krutstopp i kommentartrafiken (jag tvingades plötsligt moderera en av dina, Karin). Nå till &quot;vardagsrummet&quot;: Jag satte på prov dit &quot;salong&quot; nu. På tyska står det &quot;Wohnzimmer&quot; som ju vanligen betyder eller översätts med &quot;vardagsrum&quot; och i en engelsk översättning av boken såg jag &quot;living room&quot;. &quot;Salong&quot; kanske blir för fint - när det växer murklor runt omkring den, fast det kanske inte är något hinder? &quot;Sovrum&quot;? Tja, det är möjligt att han sov där också - jag får nog fundera. Hade det varit ett &quot;herrum&quot; tycker jag att originalet borde ha sagt &quot;Herrenzimmer&quot; (å andra sidan kan jag förstås inte försöka tvinga på Fontane mitt ordval), som jag uppfattar som ett användbarare ord på tyska. Jag menar att jag har hört ordet på tyska mycket oftare än på svenska.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oj, nu blev det visst krutstopp i kommentartrafiken (jag tvingades plötsligt moderera en av dina, Karin). Nå till &#8221;vardagsrummet&#8221;: Jag satte på prov dit &#8221;salong&#8221; nu. På tyska står det &#8221;Wohnzimmer&#8221; som ju vanligen betyder eller översätts med &#8221;vardagsrum&#8221; och i en engelsk översättning av boken såg jag &#8221;living room&#8221;. &#8221;Salong&#8221; kanske blir för fint &#8211; när det växer murklor runt omkring den, fast det kanske inte är något hinder? &#8221;Sovrum&#8221;? Tja, det är möjligt att han sov där också &#8211; jag får nog fundera. Hade det varit ett &#8221;herrum&#8221; tycker jag att originalet borde ha sagt &#8221;Herrenzimmer&#8221; (å andra sidan kan jag förstås inte försöka tvinga på Fontane mitt ordval), som jag uppfattar som ett användbarare ord på tyska. Jag menar att jag har hört ordet på tyska mycket oftare än på svenska.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52392</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:49:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52392</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Karin,
jag läste nu att &quot;Knallerballer&quot; är ett berlinskt uttryck för dålig tobak. Fast det låter för mycket om ordet för att det ska räcka. Jag har satt in &quot;krafstobak&quot; som en &quot;platshållare&quot; tills vidare. &quot;Krutstopp&quot; låter kul, men blir kanske för vilt. Men något annat med &quot;stopp&quot; kanske kunde gå...&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Karin,<br />
jag läste nu att &#8221;Knallerballer&#8221; är ett berlinskt uttryck för dålig tobak. Fast det låter för mycket om ordet för att det ska räcka. Jag har satt in &#8221;krafstobak&#8221; som en &#8221;platshållare&#8221; tills vidare. &#8221;Krutstopp&#8221; låter kul, men blir kanske för vilt. Men något annat med &#8221;stopp&#8221; kanske kunde gå&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52391</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:46:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52391</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Gunnar,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;om du gör någon publik översättning av Celan, Trakl eller..., vill jag gärna titta. Ja, jag tittar väl i och för säg in på Pressylta då och då ändå.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar,</p>
<p>om du gör någon publik översättning av Celan, Trakl eller&#8230;, vill jag gärna titta. Ja, jag tittar väl i och för säg in på Pressylta då och då ändå.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin S		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52390</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin S]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:45:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52390</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;PS. Vad sägs om &quot;krutstopp&quot;, alltså ett pipstopp med lite extra krut i!? Hehe.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PS. Vad sägs om &#8221;krutstopp&#8221;, alltså ett pipstopp med lite extra krut i!? Hehe.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin S		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/26/irrungen-wirrungen-kapitel-4/comment-page-1/#comment-52389</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin S]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1491#comment-52389</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Ja, vardagsrum kan du inte ha. Kanske är det helt enkelt hans sovrum? Det privataste och intimaste i ungkarslivet?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vardagsrum införs under funktionalismen för att folk ska sluta att ha ett rum som &quot;finrum&quot;, det vill säga ett rum de aldrig använder - till vardags.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I borgerliga hem, som är en avspegling av slottsarkitekturen har vi en hel svit av sällskapsrum där salongen väl får sägas bli vardagsrum i modernismens tidevarv.
Men här finns också bibliotek och herrum (och på slotten dessutom en hel del annat som jag glömt) och så matsalen förstås. Men det är ju en annan sak.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Fastelagen förklarar ju länken från Nordiska, tycker jag. Tre dagar innan fastan sätter igång och det är då man smäller i sig semlor!
Skulle gissa att man då även på sydligare nejder som i Tyskland, passar på att dricka extra gott!?&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, vardagsrum kan du inte ha. Kanske är det helt enkelt hans sovrum? Det privataste och intimaste i ungkarslivet?</p>
<p>Vardagsrum införs under funktionalismen för att folk ska sluta att ha ett rum som &#8221;finrum&#8221;, det vill säga ett rum de aldrig använder &#8211; till vardags.</p>
<p>I borgerliga hem, som är en avspegling av slottsarkitekturen har vi en hel svit av sällskapsrum där salongen väl får sägas bli vardagsrum i modernismens tidevarv.<br />
Men här finns också bibliotek och herrum (och på slotten dessutom en hel del annat som jag glömt) och så matsalen förstås. Men det är ju en annan sak.</p>
<p>Fastelagen förklarar ju länken från Nordiska, tycker jag. Tre dagar innan fastan sätter igång och det är då man smäller i sig semlor!<br />
Skulle gissa att man då även på sydligare nejder som i Tyskland, passar på att dricka extra gott!?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
