<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Paul Celan: Die hellen Steine	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 30 May 2009 08:38:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/comment-page-1/#comment-52455</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 08:38:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1479#comment-52455</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Gunnar,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;erotiskt eller retotiskt - eftersom jag hade svaret på den ena, så ville jag lite barnsligt SVARA.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar,</p>
<p>erotiskt eller retotiskt &#8211; eftersom jag hade svaret på den ena, så ville jag lite barnsligt SVARA.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/comment-page-1/#comment-52442</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 17:26:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1479#comment-52442</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Tack för det, Bodil, fast jag menade egentligen inte att jag väntade att du skulle svara: dom var bara, som skolpojken skrev, erotiska frågor. Medaljen får du göra vad du vill med, när jag täljt färdigt och beställt festvåningen.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för det, Bodil, fast jag menade egentligen inte att jag väntade att du skulle svara: dom var bara, som skolpojken skrev, erotiska frågor. Medaljen får du göra vad du vill med, när jag täljt färdigt och beställt festvåningen.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/comment-page-1/#comment-52430</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 06:34:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1479#comment-52430</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Gunnar,&lt;br /&gt;
på frågan om hur många tecken titeln &quot;Von Schwelle zu Schwelle&quot; omfattar i den japanska översättningen svarar jag med ett direkt citat ur essän:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;*Das Radikal &quot;Tor&quot; erscheint bereits zweimal im Titel des Gedichtbandes &quot;Von Schwelle zu Schwelle&quot;&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;De andra frågorna kan jag naturligtvis inte svara på, eftersom jag inte kan någon japanska alls och eftersom essän jag läst bara handlar om samlingen &quot;Von Schwelle zu Schwelle&quot;. Kanske kan du fråga Tawada?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vad gäller medaljen eller tanken på ett utdelande av en sådan, så tackar jag (på förhand) naturligtvis för den och räcker symboliskt &quot;huvuddelen&quot; av den vidare till Tawada.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gunnar,<br />
på frågan om hur många tecken titeln &#8221;Von Schwelle zu Schwelle&#8221; omfattar i den japanska översättningen svarar jag med ett direkt citat ur essän:</p>
<p>*Das Radikal &#8221;Tor&#8221; erscheint bereits zweimal im Titel des Gedichtbandes &#8221;Von Schwelle zu Schwelle&#8221;&#8221;.</p>
<p>De andra frågorna kan jag naturligtvis inte svara på, eftersom jag inte kan någon japanska alls och eftersom essän jag läst bara handlar om samlingen &#8221;Von Schwelle zu Schwelle&#8221;. Kanske kan du fråga Tawada?</p>
<p>Vad gäller medaljen eller tanken på ett utdelande av en sådan, så tackar jag (på förhand) naturligtvis för den och räcker symboliskt &#8221;huvuddelen&#8221; av den vidare till Tawada.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/comment-page-1/#comment-52423</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 19:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1479#comment-52423</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Detta är kanske en kommentar i fel post, men det handlar i alla fall om Celan...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vad som är så intressant med den japanska vinkeln du har tagit upp är att det kanske är antonymt med den engelska vinkeln. Problemet man (alltid) har med att översätta germansk (tysk, skandinavisk) dikt till engelska är substantiven. För oss är substantiv (oftast) fjäderlätta, på engelska väger dom ett och ett halvt ton: Ekelöfs &quot;I have walked so far in meaninglessnesslessnessnesslesss&quot;, till exempel. För oss är det inte otänkbart (om än inte att rekommendera) att använda ord som &quot;förtvivlan&quot; i en dikt. I en engelskspråkig dikt vore &quot;despair&quot; 100 % otänkbart, utom för Ashbery. Und so weiter.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Vad ideogrammet då kan göra (antar jag) är att på ett ruggigt tjusigt sätt foga in alla substantivbitarna i ett och samma betydelseschema, ett och samma &quot;ord&quot;. Jag undrar t.ex. just hur många tecken titeln &quot;Von Schwelle zu Schwelle&quot; skulle inkludera: ett eller två? Vad gör japanskan med (hur ideogrammatiserar man) en annan sådan (hisnande) substantivkombo som &quot;Zeitgehöft&quot;? Hur gör man ett ideogram av Sulamiths &quot;aschendes Haar&quot;?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sorry, jag tänker högt på din bakgård, Bodil. Du kommer i alla fall att få en medalj för årets mest tankeväckande post.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Detta är kanske en kommentar i fel post, men det handlar i alla fall om Celan&#8230;</p>
<p>Vad som är så intressant med den japanska vinkeln du har tagit upp är att det kanske är antonymt med den engelska vinkeln. Problemet man (alltid) har med att översätta germansk (tysk, skandinavisk) dikt till engelska är substantiven. För oss är substantiv (oftast) fjäderlätta, på engelska väger dom ett och ett halvt ton: Ekelöfs &#8221;I have walked so far in meaninglessnesslessnessnesslesss&#8221;, till exempel. För oss är det inte otänkbart (om än inte att rekommendera) att använda ord som &#8221;förtvivlan&#8221; i en dikt. I en engelskspråkig dikt vore &#8221;despair&#8221; 100 % otänkbart, utom för Ashbery. Und so weiter.</p>
<p>Vad ideogrammet då kan göra (antar jag) är att på ett ruggigt tjusigt sätt foga in alla substantivbitarna i ett och samma betydelseschema, ett och samma &#8221;ord&#8221;. Jag undrar t.ex. just hur många tecken titeln &#8221;Von Schwelle zu Schwelle&#8221; skulle inkludera: ett eller två? Vad gör japanskan med (hur ideogrammatiserar man) en annan sådan (hisnande) substantivkombo som &#8221;Zeitgehöft&#8221;? Hur gör man ett ideogram av Sulamiths &#8221;aschendes Haar&#8221;?</p>
<p>Sorry, jag tänker högt på din bakgård, Bodil. Du kommer i alla fall att få en medalj för årets mest tankeväckande post.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/comment-page-1/#comment-52420</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 15:21:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1479#comment-52420</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Eva - tack!
Jag har tappat ordet &quot;inte&quot;. Vad bra att du såg detta! Jag ändrar det genast.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eva &#8211; tack!<br />
Jag har tappat ordet &#8221;inte&#8221;. Vad bra att du såg detta! Jag ändrar det genast.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Eva Ström		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/24/paul-celan-die-hellen-steine/comment-page-1/#comment-52418</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eva Ström]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 10:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=1479#comment-52418</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;Hej!
Tack för en fin översättning.
Jag undrar bara över ett uttryck: &quot;Sie wollen /nicht niedergehen&quot;
skriver Celan och du översätter: De vill  sjunka ned.
Men det är väl motsatsen?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jag tänker mig att han på ett plan  talar om stjärnor - som &quot;går upp&quot;, framträder men inte störtar, inte går ned.&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!<br />
Tack för en fin översättning.<br />
Jag undrar bara över ett uttryck: &#8221;Sie wollen /nicht niedergehen&#8221;<br />
skriver Celan och du översätter: De vill  sjunka ned.<br />
Men det är väl motsatsen?</p>
<p>Jag tänker mig att han på ett plan  talar om stjärnor &#8211; som &#8221;går upp&#8221;, framträder men inte störtar, inte går ned.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
