Günter Kunert – låt mig komma med en grinig gissning – är väl i det närmaste okänd i Sverige, även om något verk finns i svensk översättning.

Trots detta eller just på grund av detta vill jag nu läsa en kort dikt ur samlingen ”Warnung vor Spiegeln” (Varning för speglar):
Unterwegs mit M.
Im Auto gemeinsam
unterwegs auf vergessenen Straßen
geborstene Wespen am Glas
platzender Regen
Sonne und Dunkelheit
und wieder Sonne: Wechsel
weniger Worte. Abwesendes
Beieinandersein. Sorglos.
Glück.
Jo, jag ser allt var de svåröversatta ställena sitter, men kanske går det:
På väg med M.
I bilen tillsammans
på väg längs glömda gator
krossade getingar på rutan
störtregn
sol och mörker
och sol igen: Utbyte
av få ord. Frånvarande
samvaro. Sorglöst.
Lycka.
Det där ”Wechsel – weniger Worte” blev kanske inte så bra på svenska ”Utbyte – av få ord”, men hur kan man göra i stället?
Och hur är det med "frånvarande"? Låter det helt och hållet som "abwesend"? Jag kunde kanske tagit "förströdd", fast nej, då hade jag hamnat längre bort…