Giuseppe Ungaretti: Sonnolenza

Jag läser ännu en dikt av Giuseppe Ungaretti och gör ett försök att föra över den till svenska:

berg

Sonnolenza

Questi dossi di monti
si sono coricati
nel buio delle valli

Non c’è più niente
che un gorgoglio
di grilli che mi raggiunge

E s’accompagna
alla mia inquietudine

Domning

Dessa bergsryggar
har lagt sig ner
i dalarnas mörker

Det finns inget mer
än ett sorl
av syrsor som når mig

Och slår följe
med min oro

Rubriken ”Sonnolenza” beredde mig en del svårigheter. Ordet kan betyda ”sömnighet”, ”dåsighet”, ”lättja” och en del liknande. Jag valde nu ”domning”, eftersom jag tycker att det passar bättre till diktens helhet än till exempel ”sömnighet”, men jag vet inte riktigt…

PS Jag kan tillägga att det under rubriken finns en platsangivelse och ett datum: Da Devetachi al San Michele il 25 agosto 1916.