<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Utdrag ur en novell av Kafka	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Oct 2010 06:35:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: hans blomqvist		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32620</link>

		<dc:creator><![CDATA[hans blomqvist]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 14:36:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32620</guid>

					<description><![CDATA[Hej Bodil! 

Tack för tipset att titta in i Salongen! Och för undvikande av alla missförstånd: jag är uppriktigt glad över er diskussion. Det är precis som du säger, översättandet är något som sällan uppmärksammas och än mer sällan problematiseras. Någon avsikt från din sida att uppfostra spårar jag verkligen inte. Jag borde uttryckt mig annorlunda. &quot;Lärorikt&quot; hade varit ett bättre ordval! ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bodil! </p>
<p>Tack för tipset att titta in i Salongen! Och för undvikande av alla missförstånd: jag är uppriktigt glad över er diskussion. Det är precis som du säger, översättandet är något som sällan uppmärksammas och än mer sällan problematiseras. Någon avsikt från din sida att uppfostra spårar jag verkligen inte. Jag borde uttryckt mig annorlunda. &#8221;Lärorikt&#8221; hade varit ett bättre ordval! </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32612</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 08:12:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32612</guid>

					<description><![CDATA[Hej Hans,
trevligt att du lämnar ett spår efter dig när du tittar in här. Det var naturligtvis inte min mening att &quot;uppfostra&quot; och det kan jag inte heller i sådant här. &quot;Feberfri&quot;-saken har jag ju inte grävt i, så den lämnar jag åt den som eventuellt vill tala vidare om detta. 

Det innebär naturligtvis en risk att göra ett inlägg av den här typen, för det kan se ut som om man vill sätta sig till doms över andras arbete. Å andra sidan så tror jag att det finns mycket gott att utvinna ur detta att kasta åtminstone lite ljus över översättandets mödor. Alltför ofta kommer ju översättarens arbete i skymundan. Om du är intresserad så finns det en del texter som berör just skönlitterärt översättande i nättidskriften [Salongen](http://salongen.de/) där jag är en av redaktörerna. 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Hans,<br />
trevligt att du lämnar ett spår efter dig när du tittar in här. Det var naturligtvis inte min mening att &#8221;uppfostra&#8221; och det kan jag inte heller i sådant här. &#8221;Feberfri&#8221;-saken har jag ju inte grävt i, så den lämnar jag åt den som eventuellt vill tala vidare om detta. </p>
<p>Det innebär naturligtvis en risk att göra ett inlägg av den här typen, för det kan se ut som om man vill sätta sig till doms över andras arbete. Å andra sidan så tror jag att det finns mycket gott att utvinna ur detta att kasta åtminstone lite ljus över översättandets mödor. Alltför ofta kommer ju översättarens arbete i skymundan. Om du är intresserad så finns det en del texter som berör just skönlitterärt översättande i nättidskriften [Salongen](<a href="http://salongen.de/" rel="nofollow ugc">http://salongen.de/</a>) där jag är en av redaktörerna. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: hans blomqvist		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32601</link>

		<dc:creator><![CDATA[hans blomqvist]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 17:07:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32601</guid>

					<description><![CDATA[Hej allihop!

Vad roligt att ni diskuterar Eriks och min översättning! Det är uppfostrande att se sin egen översättning så här i efterhand och ta del av alla kloka synpunkter. Bara en kommentar till &quot;feberfri&quot;, &quot;utan feber&quot; och &quot;ingen feber&quot;. Jag föreställer mig att &quot;feberfri&quot; är ett uttryck man skulle välja om patienten först konstaterats ha feber och sedan konstaterats inte längre ha feber. Man skulle väl kunna säga om en sjukling att han hade feber igår men idag är han feberfri. Men om man för första gången möter patienten är det väl naturligare att göra sin undersökning och därefter konstatera att patienten inte har någon feber. Jag föreställer mig att läkaren lägger handen mot pojkens panna och för sig själv konstaterar &quot;ingen feber&quot;.  &quot;Utan feber&quot; låter direktöversatt. Jag har svårt att tänka mig det uttrycket i det här sammanhanget. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej allihop!</p>
<p>Vad roligt att ni diskuterar Eriks och min översättning! Det är uppfostrande att se sin egen översättning så här i efterhand och ta del av alla kloka synpunkter. Bara en kommentar till &#8221;feberfri&#8221;, &#8221;utan feber&#8221; och &#8221;ingen feber&#8221;. Jag föreställer mig att &#8221;feberfri&#8221; är ett uttryck man skulle välja om patienten först konstaterats ha feber och sedan konstaterats inte längre ha feber. Man skulle väl kunna säga om en sjukling att han hade feber igår men idag är han feberfri. Men om man för första gången möter patienten är det väl naturligare att göra sin undersökning och därefter konstatera att patienten inte har någon feber. Jag föreställer mig att läkaren lägger handen mot pojkens panna och för sig själv konstaterar &#8221;ingen feber&#8221;.  &#8221;Utan feber&#8221; låter direktöversatt. Jag har svårt att tänka mig det uttrycket i det här sammanhanget. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32281</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 14:36:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32281</guid>

					<description><![CDATA[Håkan,
jag har funderat lite på textstället: *&quot;Ja”, denke ich lästernd; ”in solchen Fällen helfen die Götter, schicken das fehlende Pferd, fügen der Eile wegen noch ein zweites hinzu, spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht -”* Alltför positivt är väl inte det här med generositeten. Han tänker ju &quot;lästernd&quot; på det hela, ungefär som &quot;nu när det är helt onödigt eller meningslöst, nu när den sjuke inte alls vill bli frisk, då - då hjälper de där gudarna plötsligt (efter att ha lämnat mig i sticket tusentals gånger) till och det med övermått&quot;. Det är allt ett besvärligt ställe det här.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Håkan,<br />
jag har funderat lite på textstället: *&#8221;Ja”, denke ich lästernd; ”in solchen Fällen helfen die Götter, schicken das fehlende Pferd, fügen der Eile wegen noch ein zweites hinzu, spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht -”* Alltför positivt är väl inte det här med generositeten. Han tänker ju &#8221;lästernd&#8221; på det hela, ungefär som &#8221;nu när det är helt onödigt eller meningslöst, nu när den sjuke inte alls vill bli frisk, då &#8211; då hjälper de där gudarna plötsligt (efter att ha lämnat mig i sticket tusentals gånger) till och det med övermått&#8221;. Det är allt ett besvärligt ställe det här.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Håkan		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32280</link>

		<dc:creator><![CDATA[Håkan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 13:02:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32280</guid>

					<description><![CDATA[bjuder dessutom på...?
bjuder med ett övermått av generositet dessutom på...?

trevar hela tiden efter mig från sängen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>bjuder dessutom på&#8230;?<br />
bjuder med ett övermått av generositet dessutom på&#8230;?</p>
<p>trevar hela tiden efter mig från sängen?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32279</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 11:41:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32279</guid>

					<description><![CDATA[Nu är det i och för sig lite vanskligt att göra den här typen av inlägg. Vad vill jag säga med det här, kan man undra. Så här försöker jag svara: min tanke var att tillsammans med dem av er läsare som har lust (tyskkunniga eller ej) fundera lite kring en konkret översättningstext. Vad är särskilt svåröversatt? Vad blev bra, vad blev mindre bra? Hur låter de båda översättningarna om jämför själva deras svenska klang?

Ett problem med textvalet, Karin, är att texten blir onödigt svårtillgänglig genom att den är &quot;urklippt&quot;(, men hade jag skrivit av hela så hade vi storknat allihop). Det är därför det där med Rosa och hästarna blir så extra kryptiskt. Jag hade kunnat ta början av texten i stället, men jag tyckte att det här utsnittet var mer spännande, så därför fick begripligheten stryka på foten något. &quot;Fieberfrei&quot; finns på tyska, men så vitt jag känner det på mig, så är frekvensen för ordet något lägre än det svenska &quot;feberfri&quot;.

Håkan,
tack för dina anmärkningar. Hur skulle vi då kunna göra med &quot;spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht&quot;? &quot;Dessutom&quot;? &quot;Till på köpet&quot;? &quot;Ovanpå allt&quot;?

Slutmeningen kanske kunde få lyda:&quot;var och en sticker in sitt huvud genom ett fönster och, utan att låta sig störas av familjens skrik, betraktar de den sjuke.&quot; Tja...

En annan mening som inte är lätt att översätta är &quot;der Junge tastet immerfort aus dem Bett nach mir hin&quot;.

Om inte annat så visar de här små sakerna hur svårt det är att översätta Kafka.


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu är det i och för sig lite vanskligt att göra den här typen av inlägg. Vad vill jag säga med det här, kan man undra. Så här försöker jag svara: min tanke var att tillsammans med dem av er läsare som har lust (tyskkunniga eller ej) fundera lite kring en konkret översättningstext. Vad är särskilt svåröversatt? Vad blev bra, vad blev mindre bra? Hur låter de båda översättningarna om jämför själva deras svenska klang?</p>
<p>Ett problem med textvalet, Karin, är att texten blir onödigt svårtillgänglig genom att den är &#8221;urklippt&#8221;(, men hade jag skrivit av hela så hade vi storknat allihop). Det är därför det där med Rosa och hästarna blir så extra kryptiskt. Jag hade kunnat ta början av texten i stället, men jag tyckte att det här utsnittet var mer spännande, så därför fick begripligheten stryka på foten något. &#8221;Fieberfrei&#8221; finns på tyska, men så vitt jag känner det på mig, så är frekvensen för ordet något lägre än det svenska &#8221;feberfri&#8221;.</p>
<p>Håkan,<br />
tack för dina anmärkningar. Hur skulle vi då kunna göra med &#8221;spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht&#8221;? &#8221;Dessutom&#8221;? &#8221;Till på köpet&#8221;? &#8221;Ovanpå allt&#8221;?</p>
<p>Slutmeningen kanske kunde få lyda:&#8221;var och en sticker in sitt huvud genom ett fönster och, utan att låta sig störas av familjens skrik, betraktar de den sjuke.&#8221; Tja&#8230;</p>
<p>En annan mening som inte är lätt att översätta är &#8221;der Junge tastet immerfort aus dem Bett nach mir hin&#8221;.</p>
<p>Om inte annat så visar de här små sakerna hur svårt det är att översätta Kafka.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Håkan		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32277</link>

		<dc:creator><![CDATA[Håkan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 10:37:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32277</guid>

					<description><![CDATA[Jag vill förstås ändra saker i båda versionerna (det är lätt att anmärka på småfel i så här korta stycken jämfört med att översätta något själv).

Doktorn, låt mig dö! / Låt mig dö, doktorn.

Att sluta så att det mest dramatiska ordet, &quot;dö&quot;, betonas är starkare, och så har ju Kafka gjort själv. 

&quot;utan feber&quot; vore bättre än &quot;ingen feber&quot; i version 2.

&quot;och till råga på allt den där drängen&quot; är inte samma sak som &quot;spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht&quot; - till råga på allt uttrycker något som är jobbigt, inte en överdriven generositet.

&quot;Dessa hästar som nu på något sätt spänts från. Fönsterna har på något sätt slagits upp utifrån. &quot;

Här förstår man inte att hästarna har tagit sig loss själva (vem har &quot;spänt ifrån&quot; dem?) och att de själva har petat upp fönstren. 

Bakhålls version slutar med ett skrik, men Kafka väljer att låta meningen klinga ut på ett annat sätt, med hästarnas betraktande. Den omständiga meningsbyggnaden är inte bara till för att försvåra för översättaren, den är också till för att ge vissa dramatiska effekter. 

I hast,
Håkan]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag vill förstås ändra saker i båda versionerna (det är lätt att anmärka på småfel i så här korta stycken jämfört med att översätta något själv).</p>
<p>Doktorn, låt mig dö! / Låt mig dö, doktorn.</p>
<p>Att sluta så att det mest dramatiska ordet, &#8221;dö&#8221;, betonas är starkare, och så har ju Kafka gjort själv. </p>
<p>&#8221;utan feber&#8221; vore bättre än &#8221;ingen feber&#8221; i version 2.</p>
<p>&#8221;och till råga på allt den där drängen&#8221; är inte samma sak som &#8221;spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht&#8221; &#8211; till råga på allt uttrycker något som är jobbigt, inte en överdriven generositet.</p>
<p>&#8221;Dessa hästar som nu på något sätt spänts från. Fönsterna har på något sätt slagits upp utifrån. &#8221;</p>
<p>Här förstår man inte att hästarna har tagit sig loss själva (vem har &#8221;spänt ifrån&#8221; dem?) och att de själva har petat upp fönstren. </p>
<p>Bakhålls version slutar med ett skrik, men Kafka väljer att låta meningen klinga ut på ett annat sätt, med hästarnas betraktande. Den omständiga meningsbyggnaden är inte bara till för att försvåra för översättaren, den är också till för att ge vissa dramatiska effekter. </p>
<p>I hast,<br />
Håkan</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/comment-page-1/#comment-32274</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 07:20:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/10/14/utdrag-ur-en-novell-av-kafka/#comment-32274</guid>

					<description><![CDATA[Håller med dig om att den andra översättningen känns bättre. Smidigare, och i det här lilla stycket bara, lättare att förstå. 
Fast jag tycker nog att ordet feberfri är bättre än ingen feber. Även om det står ingen feber på tyska, finns fö ordet fieberfrei?
Sen är det där med drängar, Rosa och hästarna lätt obegripligt i båda varianterna.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Håller med dig om att den andra översättningen känns bättre. Smidigare, och i det här lilla stycket bara, lättare att förstå.<br />
Fast jag tycker nog att ordet feberfri är bättre än ingen feber. Även om det står ingen feber på tyska, finns fö ordet fieberfrei?<br />
Sen är det där med drängar, Rosa och hästarna lätt obegripligt i båda varianterna.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
