<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Else Lasker-Schüler: Den siste	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/18/else-lasker-schuler-den-siste/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/18/else-lasker-schuler-den-siste/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Jul 2008 05:51:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/18/else-lasker-schuler-den-siste/comment-page-1/#comment-31087</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 05:49:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/18/else-lasker-schuler-den-siste/#comment-31087</guid>

					<description><![CDATA[Tack Sabine,
jag ser att du har rätt och jag ska försöka förbättra stället du pekar på.

PS Nu har jag gjort ändringen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Sabine,<br />
jag ser att du har rätt och jag ska försöka förbättra stället du pekar på.</p>
<p>PS Nu har jag gjort ändringen.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Sabine Öllerer		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/18/else-lasker-schuler-den-siste/comment-page-1/#comment-28675</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sabine Öllerer]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 11:35:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/18/else-lasker-schuler-den-siste/#comment-28675</guid>

					<description><![CDATA[Hej,
dikten är väldigt fin och översättningen bra, men det finns ett fel. ordet &quot;umwandeln&quot; har två betydelser och det beror på på vilken stavelse tonvikten ligger. Ligger den på första stavelsen, då betyder det &quot;förvandla&quot; på svenska, ligger tonvikten på andra stavelsen, då betyder ordet något som &quot;vandra omkring&quot;, &quot;flanera&quot;, &quot;röra sig lätt&quot;. Jag tror att det andra alternativet är den rätta översättningen i det här fallet.

Hälsningar

Sabine Öllerer (Hannover, Tyskland)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej,<br />
dikten är väldigt fin och översättningen bra, men det finns ett fel. ordet &#8221;umwandeln&#8221; har två betydelser och det beror på på vilken stavelse tonvikten ligger. Ligger den på första stavelsen, då betyder det &#8221;förvandla&#8221; på svenska, ligger tonvikten på andra stavelsen, då betyder ordet något som &#8221;vandra omkring&#8221;, &#8221;flanera&#8221;, &#8221;röra sig lätt&#8221;. Jag tror att det andra alternativet är den rätta översättningen i det här fallet.</p>
<p>Hälsningar</p>
<p>Sabine Öllerer (Hannover, Tyskland)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
