<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Elfriede Gerstl &#8211; min ihopfällbara skog	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jun 2008 09:56:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Nilla		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28647</link>

		<dc:creator><![CDATA[Nilla]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 09:56:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28647</guid>

					<description><![CDATA[Pappersträdgårdar och ihopfällbara skogar är något som slår an en mycket speciell sträng inom mig - det är attraktivt, originellt och verkligt estetiskt. Men jag tänkte på en grej: människan har ju - förutom sin biologiska ålder - olika åldrar &quot;inom sig&quot;. Jag upplever att Elfriede &quot;leker&quot; som ett barn, men på ett förfinat &quot;vuxensätt&quot;. Förresten: har hon nåt mer ihopfällbart? 

Jag har ju hållit på en hel del med origami, och funderar nu på att lägga in ett ihopvikt pappersvillaområde i min brogg (skulle va lajbans) - tack Elfriede!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pappersträdgårdar och ihopfällbara skogar är något som slår an en mycket speciell sträng inom mig &#8211; det är attraktivt, originellt och verkligt estetiskt. Men jag tänkte på en grej: människan har ju &#8211; förutom sin biologiska ålder &#8211; olika åldrar &#8221;inom sig&#8221;. Jag upplever att Elfriede &#8221;leker&#8221; som ett barn, men på ett förfinat &#8221;vuxensätt&#8221;. Förresten: har hon nåt mer ihopfällbart? </p>
<p>Jag har ju hållit på en hel del med origami, och funderar nu på att lägga in ett ihopvikt pappersvillaområde i min brogg (skulle va lajbans) &#8211; tack Elfriede!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28645</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 06:15:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28645</guid>

					<description><![CDATA[Als Pendant zum Faltwald habe ich jetzt hier nebenan einige Bilder vom Elchfeld eingefügt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als Pendant zum Faltwald habe ich jetzt hier nebenan einige Bilder vom Elchfeld eingefügt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28644</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 06:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28644</guid>

					<description><![CDATA[Aha. Ja, aber dann muss es wohl auch in die Übersetzung. Doch das hast du ja bereits getan, wie ich gerade sehe. :-)

&quot;Wo ein Plus ist, ist immer auch ein Minus&quot;, meinte der olle Strittmatter. Wir wohnen ja hier richtig schön im Grünen. (Noch...) Und also gibt es auch ziemlich viel Ungeziefer. Jetzt habe ich in der Drogerie einen Fliegenfänger gekauft. So ein klebriges Ding, das man an die Lampe hängt. Toni sagt &quot;Ihhh!&quot; zu diesem Fliegenfriedhof. Und B.E. meint: &quot;So ein Ding hab ich ja seit meiner Kindheit nicht mehr gesehen!&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aha. Ja, aber dann muss es wohl auch in die Übersetzung. Doch das hast du ja bereits getan, wie ich gerade sehe. 🙂</p>
<p>&#8221;Wo ein Plus ist, ist immer auch ein Minus&#8221;, meinte der olle Strittmatter. Wir wohnen ja hier richtig schön im Grünen. (Noch&#8230;) Und also gibt es auch ziemlich viel Ungeziefer. Jetzt habe ich in der Drogerie einen Fliegenfänger gekauft. So ein klebriges Ding, das man an die Lampe hängt. Toni sagt &#8221;Ihhh!&#8221; zu diesem Fliegenfriedhof. Und B.E. meint: &#8221;So ein Ding hab ich ja seit meiner Kindheit nicht mehr gesehen!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28642</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 05:26:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28642</guid>

					<description><![CDATA[PS Über das Fragezeichen: Ich habe jetzt von Herbert J. Wimmer folgendes erfahren:

*das fragezeichen nach zeck ist kein druckfehler. elfriede wollte damit
ihrem zweifel ausdruck verleihen, ob es wohl überhaupt möglich sei,
ohne diese belästigung in der natur zu verweilen, deshalb also das 
etwas überraschende fragezeichen.*]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PS Über das Fragezeichen: Ich habe jetzt von Herbert J. Wimmer folgendes erfahren:</p>
<p>*das fragezeichen nach zeck ist kein druckfehler. elfriede wollte damit<br />
ihrem zweifel ausdruck verleihen, ob es wohl überhaupt möglich sei,<br />
ohne diese belästigung in der natur zu verweilen, deshalb also das<br />
etwas überraschende fragezeichen.*</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28634</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 09:02:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28634</guid>

					<description><![CDATA[Das Fragezeichen gehört zum Gedicht - da kann ich also nichts ändern. Ich könnte natürlich ein Fragezeichen in den schwedischen Text hineinkleben, aber ich wüsste dann nicht, was es bedeuten sollte, also hab ich&#039;s gelassen.

Jag hade först &quot;hopvikbar&quot; sedan &quot;ihopvikbar&quot; och sedan tog &quot;(i)hopfällbar&quot;; &quot;faltbar&quot; är snyggare och bättre än allihop och dessutom finns det en återklang av Wald i ordet. 


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Fragezeichen gehört zum Gedicht &#8211; da kann ich also nichts ändern. Ich könnte natürlich ein Fragezeichen in den schwedischen Text hineinkleben, aber ich wüsste dann nicht, was es bedeuten sollte, also hab ich&#8217;s gelassen.</p>
<p>Jag hade först &#8221;hopvikbar&#8221; sedan &#8221;ihopvikbar&#8221; och sedan tog &#8221;(i)hopfällbar&#8221;; &#8221;faltbar&#8221; är snyggare och bättre än allihop och dessutom finns det en återklang av Wald i ordet. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28633</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 08:06:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28633</guid>

					<description><![CDATA[Men hur är det med &quot;ihopvikbar&quot; istället för &quot;ihopfällbar&quot;? Hur låter det?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Men hur är det med &#8221;ihopvikbar&#8221; istället för &#8221;ihopfällbar&#8221;? Hur låter det?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/comment-page-1/#comment-28632</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 08:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/06/12/elfriede-gerstl-min-ihopfallbara-skog/#comment-28632</guid>

					<description><![CDATA[Du hast ein Fragezeichen hinter &quot;zeck&quot;. (?) Aber &quot;fästing&quot; ist ja die passende Übersetzung. &quot;Die Zecke&quot; oder &quot;der Zeck&quot; - beides ist richtig. Patrick Süskind hat in seinem Roman &quot;Das Parfüm&quot; &lt;b&gt; den Zeck &lt;/b&gt; als Bild für Grenouilles Charakter verwendet. Ein sehr unangenehmes Bild...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Du hast ein Fragezeichen hinter &#8221;zeck&#8221;. (?) Aber &#8221;fästing&#8221; ist ja die passende Übersetzung. &#8221;Die Zecke&#8221; oder &#8221;der Zeck&#8221; &#8211; beides ist richtig. Patrick Süskind hat in seinem Roman &#8221;Das Parfüm&#8221; <b> den Zeck </b> als Bild für Grenouilles Charakter verwendet. Ein sehr unangenehmes Bild&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
