<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Roccolodikt	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Apr 2010 05:21:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/comment-page-1/#comment-28311</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 10:18:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/#comment-28311</guid>

					<description><![CDATA[Hej Bengt,
en sak som också lockade mig med dikten var att den där fågelfängaren var från just Bergamo eller snarare från trakten där ovanför - &quot;bergamasco&quot; är ju ett adjektiv som täcker fler än dem som kommer från staden. Jag &quot;förstod&quot; att dikten avbildade just den roccolovärld som jag vandrat i och hört märkliga berättelser i, en värld där den här fågeljakten nog fortfarande pågår - &quot;può piacere o no&quot; som vi ju brukar säga.

&quot;Majsgrötsgult&quot; blev att ganska obäkigt ord på svenska och tjockt, man får det liksom tryckt in i munnen och rätt mycket av det på en gång. I originalet står det bara &quot;polenta&quot; och ingenting om gult, eftersom polentan i den här trakten är just så där tjockgul. I Veneto och kanske i Friuli (nu sviker minnet mig) är den vit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bengt,<br />
en sak som också lockade mig med dikten var att den där fågelfängaren var från just Bergamo eller snarare från trakten där ovanför &#8211; &#8221;bergamasco&#8221; är ju ett adjektiv som täcker fler än dem som kommer från staden. Jag &#8221;förstod&#8221; att dikten avbildade just den roccolovärld som jag vandrat i och hört märkliga berättelser i, en värld där den här fågeljakten nog fortfarande pågår &#8211; &#8221;può piacere o no&#8221; som vi ju brukar säga.</p>
<p>&#8221;Majsgrötsgult&#8221; blev att ganska obäkigt ord på svenska och tjockt, man får det liksom tryckt in i munnen och rätt mycket av det på en gång. I originalet står det bara &#8221;polenta&#8221; och ingenting om gult, eftersom polentan i den här trakten är just så där tjockgul. I Veneto och kanske i Friuli (nu sviker minnet mig) är den vit.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/comment-page-1/#comment-28310</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 09:57:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/#comment-28310</guid>

					<description><![CDATA[Ja, &quot;tangerat&quot; är nog ordet eftersom jag bara länkat till ditt tidigare inlägg i frågan när jag skrev om hur man äter upp små fåglar.

Det var en &quot;kul&quot; dikt om jag får säga så. Mina italienska kunskaper är på sin höjd fragmentariska och härledda ur latin, franska och litet spanska, men jag brukar alltid gå tillbaka till originaltexten när jag läst dina översättningar. Plötsligt tycker man att man förstår. &quot;chi si fida dei preti&quot; - just det. &quot;Majsgrötsgult&quot; - skall jag lägga på minet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, &#8221;tangerat&#8221; är nog ordet eftersom jag bara länkat till ditt tidigare inlägg i frågan när jag skrev om hur man äter upp små fåglar.</p>
<p>Det var en &#8221;kul&#8221; dikt om jag får säga så. Mina italienska kunskaper är på sin höjd fragmentariska och härledda ur latin, franska och litet spanska, men jag brukar alltid gå tillbaka till originaltexten när jag läst dina översättningar. Plötsligt tycker man att man förstår. &#8221;chi si fida dei preti&#8221; &#8211; just det. &#8221;Majsgrötsgult&#8221; &#8211; skall jag lägga på minet.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
