<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Ett tänkt samtal mellan två dikter	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Sep 2014 12:58:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: PO Henricson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-59385</link>

		<dc:creator><![CDATA[PO Henricson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2012 18:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-59385</guid>

					<description><![CDATA[Återkommer (efter lång tid) till sista raden i dikten. Har blivit klar över att &quot;gesunde&quot; är ett verb, och föreslår att raden kan översättas: &quot;Så tag då avsked, hjärta, och bli helat!&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Återkommer (efter lång tid) till sista raden i dikten. Har blivit klar över att &#8221;gesunde&#8221; är ett verb, och föreslår att raden kan översättas: &#8221;Så tag då avsked, hjärta, och bli helat!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-58304</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 19:58:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-58304</guid>

					<description><![CDATA[Tack PO, så snart jag har hämtat mig från min kris (min hund Londi har varit svårt sjuk) så ska jag ta upp din översättning här.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack PO, så snart jag har hämtat mig från min kris (min hund Londi har varit svårt sjuk) så ska jag ta upp din översättning här.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: PO Henricson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-58302</link>

		<dc:creator><![CDATA[PO Henricson]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 19:45:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-58302</guid>

					<description><![CDATA[Hej,
Välkommen med kommentarer och förslag till ändringar i min svenska version - jag valde medvetet att kalla den ett &quot;försök&quot;. I synnerhet originalets sista ord &quot;und gesunde!&quot; är jag osäker på; jag har frågat några tyskkunniga i min omgivning men inte ens blivit klar över om det är ett verb eller...? I tre olika engelska översättningar slutar dikten &quot;and recover!&quot;, &quot;and heal.&quot; respektive &quot;and fare thee well&quot;
PO]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej,<br />
Välkommen med kommentarer och förslag till ändringar i min svenska version &#8211; jag valde medvetet att kalla den ett &#8221;försök&#8221;. I synnerhet originalets sista ord &#8221;und gesunde!&#8221; är jag osäker på; jag har frågat några tyskkunniga i min omgivning men inte ens blivit klar över om det är ett verb eller&#8230;? I tre olika engelska översättningar slutar dikten &#8221;and recover!&#8221;, &#8221;and heal.&#8221; respektive &#8221;and fare thee well&#8221;<br />
PO</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-58054</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 07:29:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-58054</guid>

					<description><![CDATA[Tack PO,
det är märkligt det här. Jag skrev inlägget 2008 och den första kommentaren (frågan om Stufen-översättningen) kom över två år senare och nu kommer ett svar på denna fråga ytterligare ett år senare. Tiden har tydligen en annan och långsammare andning här - ibland i alla fall - och det är något hoppingivande över det: Allt susar inte förbi i en blink. Men nu till din översättning, som jag tycker mycket om, men på några ställen skulle jag vilja ha en lite annan rytm och lite andra ändringar kanske också. Nu vet jag inte vad du kommer att säga, men jag föreslår på prov att jag lägger upp original och din översättning i ett nytt inlägg och inbjuder läsare att kommentera och eventuellt föreslå ändringar. Sådant har hänt här under pausträdet många gånger förr och jag har stort förtroende för läsekretsens kunnande och litterära känslighet. Låt mig veta vad du tycker.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack PO,<br />
det är märkligt det här. Jag skrev inlägget 2008 och den första kommentaren (frågan om Stufen-översättningen) kom över två år senare och nu kommer ett svar på denna fråga ytterligare ett år senare. Tiden har tydligen en annan och långsammare andning här &#8211; ibland i alla fall &#8211; och det är något hoppingivande över det: Allt susar inte förbi i en blink. Men nu till din översättning, som jag tycker mycket om, men på några ställen skulle jag vilja ha en lite annan rytm och lite andra ändringar kanske också. Nu vet jag inte vad du kommer att säga, men jag föreslår på prov att jag lägger upp original och din översättning i ett nytt inlägg och inbjuder läsare att kommentera och eventuellt föreslå ändringar. Sådant har hänt här under pausträdet många gånger förr och jag har stort förtroende för läsekretsens kunnande och litterära känslighet. Låt mig veta vad du tycker.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: PO Henricson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-58053</link>

		<dc:creator><![CDATA[PO Henricson]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 20:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-58053</guid>

					<description><![CDATA[Hej, det var ju över ett år sedan du skrev om Hesses dikt &quot;Stufen&quot;. Ändå, jag har just gjort färdigt ett översättningsförsök. Här är det:

Steg 
(Herman Hesse: Stufen)

Som varje blomma måste vissna, och ungdom
brytas ned av ålder, så blommar varje steg
på levnadsbanan, varje insikt, varje dygd,
en given tid och varar ej för evigt
När livet kallar måste hjärtat vara
berett till avsked och på nytt begynna,
med tapperhet och utan tårar
i nya band sig våga binda
och i var början finns en trollkraft
som skyddar oss och hjälper oss att leva
Från rum till rum måste vi vandra
i inget av dem söka hemvist
Världsanden vill oss inte binda eller fängsla
men vill oss leda steg för steg mot nya höjder
Knappt har vi funnit ro i någon vrå av livet
så hotar lättjan där vi gjort oss hemmastadda,
blott den som redo är för uppbrott och för resa
kan undgå vanornas förlamning
Kanske också döden sänder
oss nya rum att genomkorsa
Och livets rop skall inte tystna…
Så tag då avsked, hjärta, och förtrösta!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej, det var ju över ett år sedan du skrev om Hesses dikt &#8221;Stufen&#8221;. Ändå, jag har just gjort färdigt ett översättningsförsök. Här är det:</p>
<p>Steg<br />
(Herman Hesse: Stufen)</p>
<p>Som varje blomma måste vissna, och ungdom<br />
brytas ned av ålder, så blommar varje steg<br />
på levnadsbanan, varje insikt, varje dygd,<br />
en given tid och varar ej för evigt<br />
När livet kallar måste hjärtat vara<br />
berett till avsked och på nytt begynna,<br />
med tapperhet och utan tårar<br />
i nya band sig våga binda<br />
och i var början finns en trollkraft<br />
som skyddar oss och hjälper oss att leva<br />
Från rum till rum måste vi vandra<br />
i inget av dem söka hemvist<br />
Världsanden vill oss inte binda eller fängsla<br />
men vill oss leda steg för steg mot nya höjder<br />
Knappt har vi funnit ro i någon vrå av livet<br />
så hotar lättjan där vi gjort oss hemmastadda,<br />
blott den som redo är för uppbrott och för resa<br />
kan undgå vanornas förlamning<br />
Kanske också döden sänder<br />
oss nya rum att genomkorsa<br />
Och livets rop skall inte tystna…<br />
Så tag då avsked, hjärta, och förtrösta!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-55320</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 17:24:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-55320</guid>

					<description><![CDATA[Hej Catharina,
tyvärr vet jag inte om det finns en svensk översättning av den dikten. Det borde väl göra det, men jag har inte kunnat hitta någon. Kanske dyker det upp någon här som vet, nu när frågan är väckt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Catharina,<br />
tyvärr vet jag inte om det finns en svensk översättning av den dikten. Det borde väl göra det, men jag har inte kunnat hitta någon. Kanske dyker det upp någon här som vet, nu när frågan är väckt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Catharina		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/comment-page-1/#comment-55319</link>

		<dc:creator><![CDATA[Catharina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 16:59:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/21/ett-tankt-samtal-mellan-tva-dikter/#comment-55319</guid>

					<description><![CDATA[Hej, Bodil, finns det også en svensk översättning av &quot;Stufen&quot; ? Var kan jag hittta det? Hälsningar från Berlin!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej, Bodil, finns det også en svensk översättning av &#8221;Stufen&#8221; ? Var kan jag hittta det? Hälsningar från Berlin!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
