<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Bruten svenska	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/18/bruten-svenska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/18/bruten-svenska/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Mar 2008 19:01:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/18/bruten-svenska/comment-page-1/#comment-26395</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 19:01:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/18/bruten-svenska/#comment-26395</guid>

					<description><![CDATA[Hej Alex,

roligt att se dig här. Vi bor några dagar på landet mellan två sydöstliga förorter till Berlin - Zeuthen och Königs Wusterhausen och söker igenom trakten med Wüstemark som basläger, så att Londi har bra promenadområden att rasta sig på och vi också för den delen.

Till din fråga: Den engelska utgångsmeningen var nog så här: No, I&#039;m coming too. Det vill säga han tänkte inte fortsätta (kontinuera) utan också stiga av just där. För chilenaren var det där sista ordet &quot;till&quot; inget problem, eftersom han antagligen helt enkelt uppfattade det som lite &quot;ordskräp&quot;.

Kram Mamma]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Alex,</p>
<p>roligt att se dig här. Vi bor några dagar på landet mellan två sydöstliga förorter till Berlin &#8211; Zeuthen och Königs Wusterhausen och söker igenom trakten med Wüstemark som basläger, så att Londi har bra promenadområden att rasta sig på och vi också för den delen.</p>
<p>Till din fråga: Den engelska utgångsmeningen var nog så här: No, I&#8217;m coming too. Det vill säga han tänkte inte fortsätta (kontinuera) utan också stiga av just där. För chilenaren var det där sista ordet &#8221;till&#8221; inget problem, eftersom han antagligen helt enkelt uppfattade det som lite &#8221;ordskräp&#8221;.</p>
<p>Kram Mamma</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Alexandra		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/03/18/bruten-svenska/comment-page-1/#comment-26394</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alexandra]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 13:09:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/18/bruten-svenska/#comment-26394</guid>

					<description><![CDATA[hej mamma!
sitter o klurar på vad den andra killen menade, (den engelske?) eller, jag förstår vad han menade, men lite mer specifikt hur han hade tänkt sig den meningen på engelska i sitt huvud?

nu ska jag springa iväg o möta en potentiell svenskelev, kram!

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>hej mamma!<br />
sitter o klurar på vad den andra killen menade, (den engelske?) eller, jag förstår vad han menade, men lite mer specifikt hur han hade tänkt sig den meningen på engelska i sitt huvud?</p>
<p>nu ska jag springa iväg o möta en potentiell svenskelev, kram!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
