<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Orlando innamorato	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 May 2013 08:05:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Berusning med kitajski čaj &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-61158</link>

		<dc:creator><![CDATA[Berusning med kitajski čaj &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 08:05:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-61158</guid>

					<description><![CDATA[[...] kunde från fotot) utan det som fångade min uppmärksamhet var ”kitajski”. I ett nu rullades Matteo Maria Boiardos Orlando innamorato upp för mitt inre öga och mitt i allt stod ”Cataio”, alltså ”Kitai”, det gamla namnet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] kunde från fotot) utan det som fångade min uppmärksamhet var ”kitajski”. I ett nu rullades Matteo Maria Boiardos Orlando innamorato upp för mitt inre öga och mitt i allt stod ”Cataio”, alltså ”Kitai”, det gamla namnet [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24768</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 09:46:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24768</guid>

					<description><![CDATA[Ärligt talat är det en rätt svårläst text, åtminstone bitvis - det är ju trots allt en 1400-talstext, fast det finns passager här och där som är ganska lättillgängliga. Det fåniga är att noterna till den ofta klagar över hackigheter i rytmen eller över Boiardos lite speciella prepositionsanvändning (&quot;le stranezze della lingua di B. nell&#039;uso delle preposizioni&quot;) i stället för att förklara eller försöka förklara dunkla ställen. Kanske är den engelska versionen lättare att läsa, fast jag vet ju inte när den översättningen gjordes.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ärligt talat är det en rätt svårläst text, åtminstone bitvis &#8211; det är ju trots allt en 1400-talstext, fast det finns passager här och där som är ganska lättillgängliga. Det fåniga är att noterna till den ofta klagar över hackigheter i rytmen eller över Boiardos lite speciella prepositionsanvändning (&#8221;le stranezze della lingua di B. nell&#8217;uso delle preposizioni&#8221;) i stället för att förklara eller försöka förklara dunkla ställen. Kanske är den engelska versionen lättare att läsa, fast jag vet ju inte när den översättningen gjordes.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24767</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 09:29:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24767</guid>

					<description><![CDATA[Är den svårt att läsa? Och ska du skriva något om boken efteråt?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Är den svårt att läsa? Och ska du skriva något om boken efteråt?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24766</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 09:15:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24766</guid>

					<description><![CDATA[Tack Keri,
det var en mer ordnad sammanfattning än min som väl inte alls är någon sammanfattning - jag är inte klar med läsningen ännu. 

Den läsare som är intresserad, förstår tyska och inte har så mycket tid rekommenderar jag den tyska sammanfattningen. Och för den som har mera tid så finns alltså hela den engelska versionen av boken i den andra länken.

Ja, det är  väl Agri-Khan - jag tänkte mig bara någon kändare Khan...

PS Jag känner igen det där tågnamnet. Det är väl ett rätt lyckat och fartfyllt namn.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Keri,<br />
det var en mer ordnad sammanfattning än min som väl inte alls är någon sammanfattning &#8211; jag är inte klar med läsningen ännu. </p>
<p>Den läsare som är intresserad, förstår tyska och inte har så mycket tid rekommenderar jag den tyska sammanfattningen. Och för den som har mera tid så finns alltså hela den engelska versionen av boken i den andra länken.</p>
<p>Ja, det är  väl Agri-Khan &#8211; jag tänkte mig bara någon kändare Khan&#8230;</p>
<p>PS Jag känner igen det där tågnamnet. Det är väl ett rätt lyckat och fartfyllt namn.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24765</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 09:07:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24765</guid>

					<description><![CDATA[Och nu skrattar jag för jag visste inte att den här &quot;[Rasende Roland](http://www.rasender-roland.de/)&quot; har en storebror i den italienska litteraturen! :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Och nu skrattar jag för jag visste inte att den här &#8221;[Rasende Roland](<a href="http://www.rasender-roland.de/" rel="nofollow ugc">http://www.rasender-roland.de/</a>)&#8221; har en storebror i den italienska litteraturen! 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24764</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 08:52:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24764</guid>

					<description><![CDATA[Hier habe ich noch eine deutsche Seite über den verliebten Orlando gefunden: [http://www.orlando-furioso.net/Boiardo.htm](http://www.orlando-furioso.net/Boiardo.htm)

Das ganze Buch auf Englisch kann man [hier](http://books.google.com/books?id=TkMCezxOCM0C&#038;hl=de&#038;source=gbs_summary_s&#038;cad=0) lesen.

China heißt auf Russisch heute übrigens immer noch Kitai. Und der Tartarenhäuptling war wohl einfach Agri-Khan... (?)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier habe ich noch eine deutsche Seite über den verliebten Orlando gefunden: [http://www.orlando-furioso.net/Boiardo.htm](<a href="http://www.orlando-furioso.net/Boiardo.htm" rel="nofollow ugc">http://www.orlando-furioso.net/Boiardo.htm</a>)</p>
<p>Das ganze Buch auf Englisch kann man [hier](<a href="http://books.google.com/books?id=TkMCezxOCM0C&#038;hl=de&#038;source=gbs_summary_s&#038;cad=0" rel="nofollow ugc">http://books.google.com/books?id=TkMCezxOCM0C&#038;hl=de&#038;source=gbs_summary_s&#038;cad=0</a>) lesen.</p>
<p>China heißt auf Russisch heute übrigens immer noch Kitai. Und der Tartarenhäuptling war wohl einfach Agri-Khan&#8230; (?)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24762</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 19:33:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24762</guid>

					<description><![CDATA[Egentligen visste jag inte alls vad jag skulle tro om det där namnet. Din gissning låter plausibel, tycker jag. De flesta namnen är så till den grad italieniserade att det nästan är omöjligt att se vad de står för. Jag funderade lite över namnet på tatarkungen i eposet: Agricane heter han. Det borde vara någonting med -Kahn som i Kublai-Kahn till exempel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Egentligen visste jag inte alls vad jag skulle tro om det där namnet. Din gissning låter plausibel, tycker jag. De flesta namnen är så till den grad italieniserade att det nästan är omöjligt att se vad de står för. Jag funderade lite över namnet på tatarkungen i eposet: Agricane heter han. Det borde vara någonting med -Kahn som i Kublai-Kahn till exempel.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24761</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 19:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24761</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Santaria&quot; . S:t Erik, tror du?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Santaria&#8221; . S:t Erik, tror du?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24753</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 11:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24753</guid>

					<description><![CDATA[Hej Bengt,

jag vet i och för sig inte hur de engelska och tyska översättningarna är, men jag antar att verket är roligast att läsa på italienska, en italienska som förresten inte har toskanskan eller florentinskan som förebild utan som bygger på den nordlitalienska variant som talades i trakten av Ferrara vid den tiden. Vissa saker påminner om dagens bolognesiska  - till exempel blir &quot;gi&quot; (dj) till &quot;z&quot; (dz).

Tack för upplysningen om Cataio (ibland skriver Boiardo &quot;Catai&quot;) - Kina alltså.

Hjälten från Sverige skymtar bara förbi lite hastigt. Så här presenteras han:

*Il re de Sueza, forte campione,
Che per nome è chiamato Santaria,
Con una lancia d&#039;un grosso troncone
Scontrò con Antifor di Albarossia;*

Ungefärlig översättning:

Kungen av Sverige, en stark kämpe, som bar namnet Santaria, med en lans av ett kraftigt trästycke, drabbade samman med Antifor från Vitryssland.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bengt,</p>
<p>jag vet i och för sig inte hur de engelska och tyska översättningarna är, men jag antar att verket är roligast att läsa på italienska, en italienska som förresten inte har toskanskan eller florentinskan som förebild utan som bygger på den nordlitalienska variant som talades i trakten av Ferrara vid den tiden. Vissa saker påminner om dagens bolognesiska  &#8211; till exempel blir &#8221;gi&#8221; (dj) till &#8221;z&#8221; (dz).</p>
<p>Tack för upplysningen om Cataio (ibland skriver Boiardo &#8221;Catai&#8221;) &#8211; Kina alltså.</p>
<p>Hjälten från Sverige skymtar bara förbi lite hastigt. Så här presenteras han:</p>
<p>*Il re de Sueza, forte campione,<br />
Che per nome è chiamato Santaria,<br />
Con una lancia d&#8217;un grosso troncone<br />
Scontrò con Antifor di Albarossia;*</p>
<p>Ungefärlig översättning:</p>
<p>Kungen av Sverige, en stark kämpe, som bar namnet Santaria, med en lans av ett kraftigt trästycke, drabbade samman med Antifor från Vitryssland.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/comment-page-1/#comment-24752</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 10:02:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/#comment-24752</guid>

					<description><![CDATA[Fascinerande läsning! Antar att man måste kunna läsa verket på originalspråket för att helt kunna njuta av det? Hoppas att det kommer mer. Kan du berätta något om &#039;hjälten&#039; från Sverige?

&quot;Cataio&quot; är förstås &quot;Kitai&quot; dvs. China. Jag tror att det heter så på ryska än i dag.

Och tänka att få läsa ordet &quot;famntag&quot; igen!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fascinerande läsning! Antar att man måste kunna läsa verket på originalspråket för att helt kunna njuta av det? Hoppas att det kommer mer. Kan du berätta något om &#8217;hjälten&#8217; från Sverige?</p>
<p>&#8221;Cataio&#8221; är förstås &#8221;Kitai&#8221; dvs. China. Jag tror att det heter så på ryska än i dag.</p>
<p>Och tänka att få läsa ordet &#8221;famntag&#8221; igen!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
