Minikurs i tjeckiska

Lite på skoj, fast ändå på ett litet allvar vill jag presentera ett fragment ur min tjeckiska basgrammatik för er. Den kom till efter en dag i Vrchlabí den här sommaren och det var egentligen inte jag utan en flicka jag känner väl (inbillar jag mig i alla fall) som skapade de två exempelmeningar som ni ska få se här:

Já mám medvěda.
Ty máš med.

Sedan tidigare – närmare bestämt sedan en text som tog avstamp i just Vrchlabí förra sommaren; se här: – vet vi ju att ”medvěd” är björn och ”medvěda” är alltså ackusativformen av ordet. Och ”med”, ja, det är honung. Vad blir det då? Javisst:

Jag har björn.
Du har honung.

Verbet personböjs i tjeckiskan – som i så många andra språk – och pronominet behöver bara sättas ut vid kontrast. Tjeckiskan saknar som de flesta slaviska språk bestämd och obestämd artikel, alltså säger jag när jag anpassar svenskan till det: ”Jag har björn.”

bild
Já mám medvěda.
Ty más med.

9 tankar om “Minikurs i tjeckiska

  1. ”Med” betyder alltså ”honung” – och ”medvěd” betyder ”björn”. Men vad betyder ”věd” utan ”med”? Eller finns det inte?

  2. Jag tror inte att ordet finns rakt av så där, men jag vill minnas att det eventuellt kan ha något med ”äta” att göra. Om du tittar i kommentarerna under texten till Vrchlabí-länken (inte den första utan den som är markerad som ”se här”) så kanske du hittar något. Jag måste iväg nu, men jag ska kolla senare.

  3. Ursäkta det här tekniska tjafset – läs inte ni som inte är intresserade av hur man sätter in länkar här – Laura: hakparentes kring det ord som visas tätt (inget mellanslag) följt av själva länken omgiven av vanlig parentes.

  4. Ja, Bodil, nu har jag läst alla tidigare kommentarer om tjeckiska björnen eller ”honungätarens gåta”. Verkligen intressant! Men tyvärr kommer jag inte ihåg nu hur det har varit med björnen på ryska…

    Annars blir jag varje gång nyöverraskad om alla dessa förbindelser mellan ord i olika språk. Vad spännande!

    Men om det gäller björnen (der Bär) och tyskarna resp. Berlinbo – så hittade jag [den här](http://www.campodecriptana.de/blog/2007/03/30/720.html) roliga sidan. 😉

  5. Keri,
    jag sätter in texten från länken Agneta satte in under den tidigare Vrachlabí-björn-honung-texten här:

    “A similar taboo also operated in the Slavic languages, but a different circumlocution was used. The word for bear in Russian is “medved”, and the same in Czech. In Polish, bear is a similar word “niedzwiedz”, and in Old Church Slavonic, bear is “medvedi”. All of these words mean something like “honey-eater” and are derived from the common Slavic words “medu” = “honey” (PIE *medhu-, from which we also get the English word “mead”) plus “ed-” = “eat”.”

    Från tjeckiskt håll får jag annars veta ”věd” eller liknande inte har betydelsen ”äta” i modern tjeckiska.

    Tack för den tyska björnlänken!

  6. Jag tittar på björnen jag – och undrar om den månne är gjod av Josef lada?

  7. Javisst, Agneta, det är det. Bilden kommer från en bok som heter ”Ladas glada lärobok” (ungefär) och den innhåller 23 korta djurberättelser eller fabler kanske man kan kalla dem.

Kommentera